科技文献在线翻译准确性评测对比(汉译英)

2022-06-24 08:30:31   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《科技文献在线翻译准确性评测对比(汉译英)》,欢迎阅读!
汉译,在线翻译,文献,评测,准确性
科技文献在线翻译准确性评测对比(汉译英)

随着互联网的飞速发展和全球化进程的推进,国际间的交流越来越频繁,整个社会对翻译的要求越来越高。但是翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们网罗一些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量的表现。

百度翻译:百度翻译是百度自主研发的翻译核心,这项服务的基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,其前身曾经利用有道翻译。

有道翻译:有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络

Google翻译:可提供57 种语言之间的即时翻译。它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译,但是为网友所熟知的原因是能提供全语种语音朗读。 测试1

原文:带电体要变成中性的这种倾向,通过吸引电子或者排斥电子,对电子产生一定的作用力。

标准翻译:This tendency of charged objects to become neutralized results in a certain force which acts on the electrons by either attracting them towards or repelling them away from the charged objects.

百度翻译:The tendency of the charged body to become neutral, by attracting electrons or repel electrons, generates a certain force on the electron.

有道翻译:Charged body to become neutral this tendency, through to attract or repel electronic, the electronic produce certain reaction.

Google翻译:The tendency of the charged body to become neutral, by attracting electrons or repelling electrons, produces a certain force on the electrons. 译文分析:

科技文献的长句翻译中,百度翻译和Google翻译较为相似,除了个别动词的运用,与标准翻译相比,句式在很大程度上可以借鉴,但是仍需要我们根据科技文献的翻译特点进行句式和动词的调整。

而有道翻译的译文,除了个别词可以使用外,句式杂乱无章,完全是按照中文意思进行顺序翻译,语法错误多而且非常明显,因此借鉴意义不大。


测试2

原文:在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向。

标准翻译:The direction of motion can be charged by the action of another force on a body. 百度翻译:Another force acting on an object can change the direction of motion of an object. 有道翻译:Another force on the object function, can change the movement direction of the object. Google翻译:Another force on the object, you can change the direction of movement of objects. 译文分析:

科技文献的短句翻译中,三者的句式都有借鉴之处,但是都使用了主动句,忽视了英语句子侧重被动用法,虽然不算错,但是句子不够地道,也不符合科技文献翻译的特点。 测试3

原文:大和小是相对的。

标准翻译:What is large and what is small is relative. 百度翻译:Big and small are relative. 有道翻译:Is the opposite of big and small. Google翻译:Large and small are relative. 译文分析:

科技文献的短句翻译中,三者的译文,只有Google翻译在用词和句式上较好,虽然存在一些语法错误,结构也不够出彩,但仍然有借鉴之处。百度翻译的译文是其次,但是用词不够准确,句式和语法跟Google翻译犯的是一样的错误。有道翻译的译文差强人意,无论句式、用词都没有多大的借鉴意义。 总结

科技文献的翻译中,无论是长句还是短句的翻译,如果在百度翻译,有道翻译和Google翻译这三种在线翻译工具中挑选,个人建议最好使用Google翻译,其次是百度翻译,有道翻译可以放弃。虽然有道翻译在术语查询和其他文体方面翻译较好,但是其不适用科技文献的翻译。以上仅是个人建议,可能有所欠缺,希望大家可以做一个参考。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/322095ec5ff7ba0d4a7302768e9951e79b8969e7.html

相关推荐