【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《坦白从宽 to cop a plea》,欢迎阅读!
坦白从宽 to cop a plea
中国有句老话:坦白从宽,抗拒从严。英语中,“坦白从宽”相应的俚语表达为to cop a plea。 to cop a plea首见于上个世纪四十年代。有种说法认为,cop源于拉丁语capere(抓住),在俚语中,cop(抓住、赢得)至今仍为英美两国人所使用,如: The flick has copped four awards. 这部电影获得了四项大奖。
相应的,to cop a plea可理解为“抓住恳请从宽发落的机会”,在俚语中常用来形容“承认有罪以求轻判”。此外,法律文件中,“坦白从宽”更常用to plea bargain来表达,指“法官同意因被告主动坦白而从轻发落”。看下面一个例句:
The question is whether he will fight to the bitter end to clear his name or cop a plea to try to limit his time in prison.
问题是他是要抗争到底以洗清罪名,还是要主动坦白以求轻判。 ******
“坦白从宽”用英语表达,就是to cop a plea。
cop做名词时的意思是“警察”。据说,因为当时的警服上都镶有大大的黄铜(copper)扣子,所以cop就用来指代警察了。cop做动词时的意思是“抓住”,这个词义在1704年左右第一次出现在英语中。它起源于拉丁语中的单词capere(抓住)。
因为plea有“请求、恳求”的意思,所以to cop a plea就逐渐演变成“坦白从宽以求轻判”的意思了。 和cop有关的词组还有: to cop out 逃避、躲开、变卦 a fair cop 抓得好、抓得有理 not much cop 无甚价值
本文来源:https://www.wddqxz.cn/30bc423bfe4733687f21aa1d.html