古诗人之于文学翻译赏析

2022-10-08 17:13:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗人之于文学翻译赏析》,欢迎阅读!
赏析,诗人,翻译,文学
古诗人之于文学翻译赏析

文言文《人之于文学》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 人之于文学也,犹玉之于琢磨也。和之璧,井里之厥也,玉人琢之,为天子宝。子贡、季路,故鄙人也,被文学,服礼义,为天下列士。 【注释】 ①选自《荀子·大略》 ②琢磨:雕琢加工玉石。 ③和之璧:楚国卞和发现的玉石制成的玉璧。 ④井里:乡村的通称。 ⑤厥:未经琢磨的普通石头。古代战争时,把石块放在大木头上,机关一发动,石块象炮弹一样被打出去,这种石块就叫“厥” ⑥鄙人:粗野无知的人。 ⑦被:同“披”披阅。 ⑧服:信仰。 ⑨列士:知名人士。 【翻译】 文学(的关系)犹如玉石和琢磨(的关系)一样。和氏璧,(只不过)是乡村的一块普普通通的石块,经过玉工雕琢,竟成为天子的国宝。子贡、季路,本来是粗陋无知的人,但披阅了文学信仰了礼义,()便成为天下的知名人士了。

---来源网络整理,仅供参考

1


本文来源:https://www.wddqxz.cn/308ad7cbd3f34693daef5ef7ba0d4a7302766c94.html

相关推荐