中国英语和中式英语的区别

2024-01-02 19:04:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中国英语和中式英语的区别》,欢迎阅读!
英语,中式,中国,区别
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中国英语和中式英语的区别

作者:索微微

来源:《青年与社会2014年第28

【摘 要】随着英语在中国的广泛学习和使用,出现了中国英语和中式英语两个概念。中英语是具有中国特色的规范英语,而中式英语规范英语在中国的错误使用。这是两个不同又极易混淆的概念。文章将从中国英语和中式英语的成因、特征、所造成的影响三个方面进行对比研究,揭示两者的区别。 【关键词】英语;中式英语

英语已成为全球性的语言。 英语在全世界的广泛使用和传播不可避免的会带来英语本土化的问题,形成带有地域特色的各种新英语。中国英语产生于汉英两种语言和文化接触的过程,它不仅包含了标准英语规范形式,又汲取了中国的社会文化和汉语的养分,是具有中国特色的英语。自1980年葛传规先生提出中国英语的概念后,国内先后有学者对其进行研究。李文中认为中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,是具有中国特点的词汇、句式和语篇。对比中国英语,中式英语并非是规范的语言文字。李文中将它定义为中国英语学习由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。中式英语是中国英语学习者在学习英语的过程中出现的一种中介语现象。 一、中国英语和中式英语的成因区别

中西文化有着巨大的差异。当中国社会所特有的文化现象在英语中找不到对应的词语表达时,我们往往采取音译、译借、语义再生等方法按照已有的汉语格局创造一些英语新词,也就产生了中国英语。中国英语是中国特有文化英语相结合的一种英语变体,它以规范英语为基础,有助于促进中西文化交流和中国文化的传播。

而中式英语的主要是中国英语学习者在学习的初级阶段由于对目标语言的驾驭能力不强,受母语思维和文化的影响,在用英语表达时生搬硬套母语的语言规则、文化习惯和思维模式的结果。中式英语有悖于英语语言规则和英语国家文化习惯,因而是规范英语在中国的误用,体现在语音、词汇、句法等语言层面。 二、特征区别

中国英语是表达中国特有文化规范英语,中式英语规范英语在中国的错误使用。两者的特征表现自然有着天壤之别,本文将从语音、词汇和句法三方面对比阐述。 (一)语音层面


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

语音方面的中国英语主要反映在超音段音位层面,如重音、弱化、同化、连读等等。例如我们都有这样的经验,即便是英语学得再好,中国英语学习者的语音语调总是与以英语为母语的人有差异。但这并不影响正常的交流。

中式英语在语音层面表现为受到母语影响的一些错误的英语发音。中国学生往往在发不出英语中的一些音位时借用汉语中与该发音部位相似或听起来类似的音代替英语发音。例如汉语中没有/θ/音,中国英语学习者会习惯性地借用汉语中与其发音部位很类似的/s/ “thank”发音/sæηk/

(二)词汇层面

中国英语的词汇特征主要表现为音借词、译借词、语义再生词,如:kowtow(扣头)、guasha(刮痧)、cultural revolution文化大革命)、family planning计划生育)、seek truth from fact(实事求是)等。

我国英语学习者出现在词汇层面的中式英语主要包括搭配不当、语义重复、词语误用等。如:把拥挤的交通译为“crowed traffic”,把接听电话译为“receive the telephone”,把做手译为“have an operation”。这些都是直接把汉语翻译成英语的错误搭配。再如:“He was reading in the study room.” “study”本身就含有书房的意思。“My hometown happens great changes.” “happen”一词是不及物动词,后面是不能直接跟宾语的。 (三)句法层面

由于受到汉语句法的影响,中国英语在句法方面多表现为修饰成分前置,句子简短,少被动态等等。

而句法的不恰当使用是中式英语的根源之一,并且表现形式复杂多样。例如意和结构、无主语或主语误译、多使用人称主语、连词使用不当等方面。在“Although he has a lot of moneybut he is unhappy.”的句子中,由于受汉语的影响,中国英语学习者会习惯性的错误的使用英语连词“although”“but”。再如:受到汉语言多无主句的影响,很多基础薄弱的英语学习者将国古代就已有很多科学著作译为“In ancient Chinahave many works on natural science.”这是一种很明显的中式英语的错误,因为主语在英语语言中有着不可或缺的作用,是句子叙述的对象,不能省略。 三、不同影响

中国英语是能够表达出中国独特文化规范英语,尽管也会受到母语的影响但并不影响正常的交流。相反,中国英语对加强我国的对外文化交流和传播中国文化起到积极的作用。应提倡对中国英语科学系统的研究


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中式英语是受到汉语语言及思维影响的不规范英语,甚至是错误的英语。中式英语的滥用是对中国文化的不尊重,有碍中国文化的传播,有损国家、地方及企事业单位的形象。但它又是中国英语学习者在学习过程中不可避免的一种语言现象。我们应该通过加强英语学习使中英语逐步的减少。 四、结语

通过以上分析,我们了解了中国英语和中式英语的区别,明白了中国英语规范英语中式英语是非规范甚至是错误的英语。但任何一种语言都是鲜活的。随着中国经济增长的影响和中国在世界上地位的提高,一些不规范的中式英语逐渐加入了国际英语行列的词汇中,被广泛使用。 参考文献

[1] 葛传规.漫谈汉译英问题[J].翻译通讯,19802.

[2] 李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学研究 19934. [3] 罗运芝.中国英语前景观[J].外语与外语教学19985.

[4] 胡慧萍.中式英语现象及其对英语教学启示研究综述[J].教育时空,20102.

作者简介:索微微(1978- ),女,河南洛阳人,西安翻译学院讲师,研究方向:英语言与文化


本文来源:https://www.wddqxz.cn/308829e3cec789eb172ded630b1c59eef9c79a03.html

相关推荐