古诗农夫殴宦翻译赏析

2022-05-02 02:12:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗农夫殴宦翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,农夫,赏析,翻译
古诗农夫殴宦翻译赏析

文言文《农夫殴宦》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 尝有农夫以驴负柴至城卖,宦者称宫市取之,才与绢数尺,又就索门户,仍邀驴送柴至内。农夫涕泣,以所得绢与之。不肯受,曰,“须汝驴送柴至内。农夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴与汝,不取直而归,汝尚不肯,我有死而已。遂殴宦者。 吏擒以闻,诏黜宦者,赐农夫绢十匹。然宫市亦不为之改,谏官御史数谏,不听。建封入朝,具奏之,上颇嘉纳;以问户部侍郎判度支苏弁,弁希宦者意,对曰:“京师游手万家,无土著生业,仰宫市取给。上信之,故凡言宫市者皆不听。 【注释】 尝:曾经。 负:背,驮。 宦者:太监,公公。 宫市:王宫中所设的市肆。中唐以后,皇帝直接掠夺百姓财物,只给少量钱财或直接掠夺的最无赖、最残酷的方法。 才:仅仅,只。 与:给。 索:索要,索取。 门户:指门户税。 仍:仍旧。 邀:强要。 内:宫内 以:用。 与:给。 妻子:妻子和孩子。 至:到。 涕:名词作动词用,哭。 付:还。 有:只有。 直:“值”价值这里指“钱” 尚:还。 而已:罢了。 有:只有 遂:就。 【翻译】 曾经有个农民用驴驮了木柴到城里去卖,遇到太监,称是宫中所设的市肆要拿。只给他几尺绢,又要索取门户税,仍然强要用驴送到宫内。农民哭泣起来,把所有得到的绢给了太监,不肯接受。(太监)说:“我必须要用你的驴把柴送进去。”农民说:

1


“我有父母妻子儿女,等着卖柴得到钱后才有饭吃。现在我把我的木柴给你,不拿钱币回去,你还不愿意,我只有去死罢了!”于是殴打太监。 街使的属吏捉住他上报,德宗颁诏将宦官废免,赐给农夫十匹绢。然而,宫市并不因此而改变,谏官与御史们屡次规谏,德宗都不肯听从。

--- 2

来源网络整理,仅供参考


本文来源:https://www.wddqxz.cn/303c8d62a4c30c22590102020740be1e650eccd3.html

相关推荐