【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语隐喻的理解与翻译》,欢迎阅读!
英语隐喻的理解与翻译
英语隐喻的理解与翻译: 一、英语隐喻的定义及构成
英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:
隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。故隐喻将某物视为另一物。1
隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。2
英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison; 所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。4
1. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。隐喻的本体是wife,喻体是 angel,同时出现。
2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。隐喻的本体和喻体,各有两个。第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。两个本体都未现,两个喻体皆出现。
3. 本体出现,喻体未现:Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested. 有的书可以品尝,有的书可以吞食,个别的书则需咀嚼和消化。隐喻的本体是book,喻体是食物,本体出现,喻体food 未现。
4. 本体tenor、喻体vehicle和喻底ground同时出现:Life is a yo-yo. It’s a series of ups and downs. 人生是溜溜球,时上时下,沉浮多变。此句中life 是本体,yo-yo 是喻体,两者之间的类似点ups and downs 为喻底。
综上所述,英语隐喻具有如下要点:某种事物(本体)被比喻为另一种事物(喻体);两类事物属于不同范畴但却类似且可以比较(喻底);隐喻不同于明喻,不使用比喻词。本体和喻体两者同时出现;本体不出现而喻体出现;本体出现而喻体不出现;本体、喻体和喻底三者同时出现。
二、英语隐喻的类别
从构成上,英语隐喻至少可以划分为七个类别:
1. 名词喻,隐喻核心为名词或名词短语,例如: All the world’s a stage. 整个世界是个舞台。
2. 动词喻,隐喻核心为动词或者动词短语,例如: He wolfed down his supper. 他狼吞虎咽地吃完晚饭。
3. 形容词喻,隐喻核心为形容词或者形容词短语,例如:It’s a thorny problem. 这是个棘手的问题。
4. 副词喻,隐喻的核心为副词或者副词短语,例如:He clambered after her sheepishly. 他绵羊似在她身后攀缘而上。
5. 介词喻,隐喻核心为介词短语,例如:Their marriages may be on the rocks. 他们的婚姻也许触礁了。
6. 谚语喻,隐喻的核心为谚语,例如:Every dog has his day. 凡人皆有得意时。
7. 仿用喻,隐喻核心为对某个作品或言语的仿用,例如:Scientists have discovered that they don’t have to teach old cells new tricks. 科学家们发现,他们不必告诉老细胞怎样去执行新功能。句中 “teach old cells new tricks”仿用英语谚语“You can' t teach old dogs new tricks”老狗不学艺。
三、英语隐喻的翻译方法
英语隐喻的翻译方法,宏观而言,就是两个:直译法和意译法。
诗人、翻译家、英国文学研究专家北京外国语学院王佐良教授指出:实践中“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”5
就翻译实践而言,北京大学教授、翻译家许渊冲许渊冲指出:译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。6
1. 直译法
北京大学教授、翻译家许渊冲认为“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法”。7华东师范大学翻译家周熙良教授将直译分为三类:“第一类是译音而不译意。如democracy译为‘德谟克拉西’,而不译为‘民主’。第二类是照字面译。如crocodile tears译作‘鳄鱼的眼泪’,而不译作‘虚伪的眼泪’。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如‘你来了,’她说。”8以下是若干英语隐喻的直译例子:
All the world is a stage, and all men and women merely players; they have their exits and their entrances.(Shakespeare) 全世界是一个大舞台, 所有的男男女女不过是些演员,他们都有下场的时候, 也都有上场的时候。A word and a stone let go cannot be recalled. 说出去的话,丢出去的石头,收不回来了。Love and cough cannot be hid. 爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。invest time投资时间,earn time赚时间,forbidden fruit 禁果,castles in the air 空中楼阁。
“有些隐喻直译出来,很难完全理解其意,如果意译,又丢失了原有的形象和风格,采取直译加解释或联想的方法,不仅能使读者见到原有的意义、形象和风格,还可以帮助读者进一步理解它们的潜在意义。”9
例如:to carry coals to Newcastle.运煤到纽卡索,多此一举。The die is cast.骰子出手,大局已定。Let sleeping dogs lie.让睡狗睡吧,莫惹麻烦。A little pot is soon hot.小壶快热,量小易怒。The angel child and the dragon mother, Hagan thought. 汉根想:天使般的孩子,恶龙般的母亲。
2. 意译法
“意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”10请看如下英语隐喻意译的例子:
the salt of the earth 社会中坚,a snake in the bosom 恩将仇报的人,clean hand 两袖清风,When shepherds quarreled, the wolf has a winning game. 鹬蚌相争, 渔翁得利。Penny wise and pound foolish. 小事聪明, 大事糊涂。Every life has its roses and thorns .人生有苦有乐。Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贵贱。
四、结束语
本文来源:https://www.wddqxz.cn/300880af9d3143323968011ca300a6c30c22f182.html