【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《语言习得迁移理论下的大学英语专业二外日语教学探索》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
语言习得迁移理论下的大学英语专业二外日语教学探索
作者:程姝
来源:《课程教育研究·上》2015年第04期
【摘要】我国的大多数日语教师都在中学阶段学习了英语,自己在进入大学学习日语专业的时候本身也受到了英语迁移现象的影响。如果在教授二外日语时能够结合自身经验,指导学生有效利用英语的正迁移,尽量避免负迁移的影响,将起到事半功倍的效果。 【关键词】语言习得 迁移理论 二外日语教学
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)04-0098-01 在当今世界全球化的大环境下,我国与其他国家在各个领域的交流不断扩大,为了适应社会对外语人才的需求,学习外语的人数在逐年递增,外语也成为我国各层次教育的重点。由于中日两国地理位置接近、文化背景相似,一直以来在经济、社会文化等方面的交往非常活跃,因此学习日语的人数仅次于英语,日语俨然已经取代俄语成为我国第二大外语语种。特别是在高校,除了日语专业学生以外,众多英语专业学生也将日语作为他们二外的首选,甚至研究生阶段二外课程也有很多不同专业背景的学生也会选择日语。这些学生的共同之处就是拥有十多年的英语学习经验,其外语习得行为已经以英语为中心完全形成,对于日语学习存在着思维定式上的排斥,而且受到英语习得经验迁移的影响。为了顺利达成二外日语教学目的,更好地帮助学生学好日语,有必要对英语专业学生学习日语时受到的第二语言迁移影响的情况进行分析,并针对分析结果改进教学策略。 一、语言习得迁移理论
所谓迁移,主要指学习或技能的迁移,是一种学习对另一种学习的影响,即先前学习的知识或技能对新知识或技能的学习所产生的影响。迁移理论是心理学、语言学以及教育学研究的重要内容,语言习得范畴的迁移理论研究则始于上世纪六十年代,以母语对二语习得期间的语言迁移和语际影响为主要内容。语言习得理论中的迁移是指目的语和以前习得的任何其他语言之间异同的影响。进入二十一世纪,三语习得之间的迁移作用成为了语言迁移理论研究的新方向,并引起了语言教育和研究者的关注。学习者在使用第三语言过程中被所掌握的第二语言影响,其程度与学习者第二语言掌握水平成正比,特别在第三语言习得的初级阶段,容易发生替代、借用、与目标语的交替、多度运用、文化理解错位等现象。
大学英语专业的学生拥有十几年的英语习得经验,对英语词汇、语法和英语文化圈有着系统的认知。而且,与英语是屈折语不同,日语是黏着语,两者在词汇、句子构成等方面差别很大。因此,在日语学习的开始阶段,大学英语专业二、三年级(开设二外日语课程)的学生与
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语习得水平较低的日语专业学生相比,英语的负面迁移作用还是很大的。但另一方面,日语外来语词汇的80%都来源于英语,其他词汇,如副词、助词的用法和辨析与英语比较接近,这些都是英语习得的正迁移现象,对促进日语学习能够起到积极的作用。
我国的大多数日语教师都在中学阶段学习了英语,自己在进入大学学习日语专业的时候本身也受到了英语迁移现象的影响。接下来笔者就英语习得经验对日语学习者带来的语音和词汇方面的负面影响进行分析,并尝试探索这一现象下的教学策略。 二、迁移现象与二外日语教学对策 1.语言习得的迁移现象
语言迁移理论中,正迁移指的是在学习目标语的过程中,因为已掌握的语言(包括母语和其他外语)和目标语之间的共性而引起的迁移。与之相对,所谓的负迁移是指已掌握的语言对目标语的学习产生干扰的现象。
英语习得经验可以对日语习得过程中的名词词义辨析、外来语掌握、助词使用、时态问助动词だ的使用等问题起到正迁移的作用。英语的正迁移现象对学生日语习得的影响是潜移默化的,学生有时能够自行领悟,但是还需要任课教师进行积极的引导。比如在词汇讲授方面,“見る”和“見える”的区别也可以借用“look”和“see”的不同。另外在讲授情感表达句型“いかに~か”时可以借用英语“How ~is!”的表达,如日语“それはあの人がいかに金にこだわる人かを物語っている”可以和英语“It means that how miserable men he is!”对应。
但是,英语习得背景对日语学习的负面影响同样不容忽视,因为学生往往在不知不觉中受到英语的负面影响而不自知。这就要求二外日语任课教师对这一现象进行详细分析,并在授课的过程中提前预见这种负迁移现象的发生,从而及时采取措施加以疏导。 2.发音方面
英语在发音方面对日语习得的负迁移作用较强。简单的说就是日语没有卷舌音,相对音域比英语窄,每个音节长度固定,节奏快而紧凑。这使得大多数来源于英语的日语外来语发音听上去跟英语并不相像的原因。而且,日语在片段表达韵律上也不像英语或汉语那样充满高低起伏、抑扬顿挫,而是呈现出音高逐渐下降的趋势。如果没有在日语氛围中生活过,一句日语说下来往往无法听到最后的单词。
另外,英语学习者在学习日语外来语时,也面临发音的负迁移问题。日语词汇中与英语有关的外来语和混合语约占17%,而且呈现出上升趋势,英语专业学生虽然可以利用对词汇熟悉的优势尽快学习这部分词汇,但正如上面阐述的一样,英语和日语在发音上大不相同,英语学习者在学习日语外来语是常常发不准音。例如:“jogging”一词,最后的“g”不发音,与“in”一起构成后鼻音,但是写成日语则是“ジョギング”,后面的“g”发“グ”,英语学习者常常忘记最后的“グ”音,将单词错读成“ジョギン”。而且,其他以“ing”结尾的英语外来语词汇,如
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
“ranking”-“ランキング”、“ cleaning”-“クリーニング”等也存在同样负迁移误读的问题,授课教室在讲授这类词汇时就要提前强调,学习过程中如果发现问题也要及时更正。除此之外,英语“coffee”的日语外来语发音是“コーヒ”,但英语习得经验者经常读成“コーフィ”,这也是英语语音负迁移到日语学习的现象之一。 3.词汇方面
除了语音的负迁移,外来语语义方面也存在着英语负迁移的影响。来源于英语的日语外来语词汇中,有相当一部分与其本来的英语含义有出入。例如:英语“front”就是指“前面”的意思,但是其相应的外来语“フロント”指的却是宾馆的服务台;英语“sheet”的原意是“床单”或“制片”,而日语的外来语却被分为“シーツ”和“シート”两种单词,分别表示“床单”和“盖布”的意思。
除此之外,还有相当一部分根据语义的需要由日本人自行创造的外来语词汇,也叫做“和制英语”。这部分词汇通常以短语的形式出现,并不符合英语的构词方式,如果学习者完全按照英语习得经验的思维来学习,往往容易发生理解偏差。例如:“シルバーシート”由英语“silver(银发老人)”和“seat(座位)”构成,意思是“优先坐席”,但相同意思在英语中的正确表达却是“priority seat”。仅看字面意思,很容易理解为优先坐席仅提供给老年人,像残障人士或孕妇等无法享受的意思。
任课教师在讲授日语词汇的时候不应仅局限于书中单词表中提供的中文解释,而应该对容易引起英语学习者负迁移的单词进行着重讲解,否则学习者一旦形成先入为主的理解定式,则很难改变。由于篇幅原因笔者无法就语法和文化等其他方面进行深入阐述,这些将作为未来课题加以研究。 参考文献:
[1]艾昕.三语习得理论对英语专业第二外语(日语)教学影响的探析[J],内蒙古农业大学学报,2010(6):143-145
[2]马振秋.英语对日语学习中的正负迁移作用[J],唐山学院学报,2010(7):88-91 作者简介:
程姝(1977-),女,辽宁大连人,硕士,讲师,研究方向:日语教育、日语翻译。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/2cff24b07375a417876f8f62.html