【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《【高中语文】如何翻译文言文》,欢迎阅读!
【高中语文】如何翻译文言文
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。所谓逐字逐句直译,是指尽可能逐字逐句直译中文原文。直译的优点是逐字翻译;缺点是有时翻译句子的意思很难理解,语言不够流畅。所谓意译就是根据句子的意思进行翻译,以便尽可能地符合原意,句子尽可能地照顾原意。意译具有一定的灵活性,可以增加或减少单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。意译的优势在于文本和意义的连贯性。译文符合现代语言的表达习惯,相对流畅易懂。有时,原文的不足之处在于它无法实施。这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留下”的意思是保持。古今意义相同的词语,以及古代人名、地名、物名、官名、国名、年号、计量单位等,在翻译过程中可以保持不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补充”指补充。(1) 将单音节词改为双音节词;(2) 在省略句中补上省略;(3) 填写省略的陈述。注:在省略的部分或句子中加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。将古代汉语的倒装句调整为现代汉语的句型。倒装主谓句、介词宾语句、介词宾语句和定语后置句的语序应进行调整,以符合现代汉语的表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 古代汉语翻译公式
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 咸明主题,收集信息,从段落到句子,从句子到单词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
注意前面的文字,联系下面的句子,仔细考虑和猜测语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 如果省略,请填写原始含义,并添加括号以表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
“我”和“你”代表我,“呃”和“如”代表你。省略倒装是有规律的。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 翻译完成后,你必须小心,逐句比较以理解语气, 句子流畅,再行搁笔。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/2cad76e90f22590102020740be1e650e52eacf89.html