农业文本英语翻译中变译原因的研究

2023-03-25 06:06:26   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《农业文本英语翻译中变译原因的研究》,欢迎阅读!
英语翻译,文本,原因,农业,研究


农业文本英语翻译中变译原因的研究

【摘 要】农业中变译是一种常见的现象。 本文分析了农业文本英语翻译中变译出现的四个原因:政治原因、中文用词多解、中国国情特色和科技发展,并提出了变译中值得注意的问题。这为农业英语的翻译提供相应的理论指导,将有效促进农业英语的翻译质量的提高,从而增强农业对外交流的效果。



【关键词】农业;变译;原因

[Abstract] Translation variation in agriculture is a very common phenomenon. This paper analyzes the four reasons that there is translation variation in translating agriculture versions the political reason multiple meanings of Chinese characters China national conditions and the development of technologies. It also brings forward some problems in translation variation which can be a theoretical guide for translation of agriculture English and effectively promote the translation quality of it. Thus it can reinforce the effect of intercultural agriculture communication.



[Key words] agriculturetranslation variationreason

随着国民经济的不断发展,农业对外交流日益频繁,使得农业国际交流显著增加。而对外交流中,英语作为主要的交流工具使得农业文本进行英语翻译的需求日益增加。由于长期以来对于农业英语缺乏系统研究在农业英语翻译中缺乏完整的翻译理论[1][2][3][4]。而现有的通用翻译理论多来源于文学翻译或更为关文学翻译,采用相关理论进行农业英语的翻译常常无法适应农业自身的特点。这就导致在现有的农业翻译中翻译的质量主要依赖翻译者的个人素质,翻译质量的不稳定影响了农业对外交流的效果。而在农业文本翻译中,进行变译是较为常见的现象,分析农业文本中变译的原因,为农业英语的翻译提供相应的理论指导,将有效促进农业英语的翻译质量的提高,从而增强农业对外交流的效果。



1.农业文本中的变译

与农业相关的文本中,存在许多变译的现象。如温家宝总理200635日在第十届全国人民代表大会第四次会议上所作的政府工作报告中有一段关于社会主义新农村的阐述。



中文文本为:建设社会主义新农村,是党的十六届五中全会提出的重大历史任务,事关全面建设小康社会和现代化建设全局。要贯彻工业反哺农业,城市支持农村的方针,加大对三农的支持力度,推进农村体制改革和制度创新,尽快使广大农村面貌有比较明显的变化。



对应的英文文本为:“Building a new socialist countryside is a major historic task set at the Fifth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Party which will have an overall impact on building a moderately prosperous society in all




respects and modernizing the country. We need to implement a policy of getting industry to support agriculture and cities to support the countryside strengthen support for agriculture rural areas and farmers and continue making reforms in rural systems and innovations in rural institutions to bring about a rapid and significant change in the overall appearance of the countryside.”



中文中有六个字,翻译都不一样,全文三个农村翻译也不相同,因此对文本进行深入分析,组织语言,局部进行变译是农业文本英语翻译中常见的现象。



2.农业文本变译的原因

农业文本英语翻译中的变译是常见的,分析出现这一现象的原因,有助于寻找翻译规律,提高翻译质量。在翻译实践中可以发现这些变译现象的出现主要有以下几个原因。



1政治原因。

比如在一些翻译文本中将社会主义新农村翻译为“new rural communities”而删除社会主义这一西方敏感字眼。



2)中文用词多解。

比如退耕还林可以翻译为以下几种形式:aFarm fields have been returned to woodlandbReturning Cropland to Forestlandcconvert cultivated land into forestsdreturn cultivated land to forest or pastureserestore the reclaimed land to forest.其中由于对中文字的理解不一样,进行相关的增译就不同。中文退耕还林中的可以理解为耕田或者耕作过的土地因此要对字的内涵进行增译就有两种选择,如果再考虑时态和语态的问题,就出现了前面所说的几种形式。3)中国国情特色。



一些在中国具有中国国情特色的名词,也需要进行变译。比如提留统筹是在农村税费改革前向农民征收的主要费用项目,简称是三提留五统筹三提留是指由村一级组织收取的公积金、公益金和集体管理费;五统筹是指由乡一级政府收取的计划生育、优抚、民兵训练、乡村道路建设和民办教育方面的费用。这是和中国农村国情特色相关的收税方式,因此一般从其用途出发,接翻译为“fees paid by farmers for overall township planning and village reserve”



4科技发展。

比如对于农药的定义由于科技发展,翻译时要根据不同场合进行翻译。《中国农业百科全书·农药卷》的定义中文对于农药的定义为主要是指用来防治危害农林牧业生产的有害生物(害虫、害螨、线虫、病原菌、杂草及鼠类)和调节植物生长的化学药品,但通常也把改善有效成分物理化学性状的各种助剂包括在


本文来源:https://www.wddqxz.cn/2c1a38a5f9b069dc5022aaea998fcc22bcd14382.html

相关推荐