日语翻译与技巧

2022-05-02 13:57:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语翻译与技巧》,欢迎阅读!
日语,翻译,技巧
本文格式为Word版,下载可任意编辑

日语翻译与技巧

日语翻译与技巧

对于日语翻译,不仅要具备确定的翻译理论

语和汉语的语言修养和专业学问,而且还要留意日语的语言特点与翻译

技巧下面是yjbys我为大家带来的日语翻译与技巧的学问,欢迎阅读。 日语翻译与技巧

日语的句子一般有以下语法特点:

a.主语在前,谓语在后

b.修饰语在被修饰语之前

c.宾语和补语在主谓语之间

d.确定句、疑问句和指令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终

助词ka设问

e.假如不读到句子的末尾,难以区分是确定句还是否认句

但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示

整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、

原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵敏地接受直译、

转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧

1、直译

直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词

进行翻译。

3、加译

为了使译文更加完好通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译

汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可

无的字、词。



1 2


本文格式为Word版,下载可任意编辑

5、反译

日语句子表现形式的`一大特点是,经常用双重否认强调确定的事

物,因此,有时可反其道而译之,实行否认与否认的另一种表达方法确 [日语翻译与技巧] 定来翻译句子。

6、变译

在不转变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,转变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译

日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译

把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译.



2 2

本文来源:https://www.wddqxz.cn/2c04a901084e767f5acfa1c7aa00b52acfc79c30.html

相关推荐