【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈诗歌翻译中“三美”》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈诗歌翻译中“三美”
作者:申向晶
来源:《校园英语·下旬》2016年第01期
【摘要】针对诗歌的翻译,我国多位翻译大家倡导鲁迅先生提出的“三美论”即:讲究诗歌翻译的音美、形美、意美。笔者通过学习体会到诗歌翻译中“三美”的重要性,并在翻译鉴赏及实践中以此为指导,来探索诗歌之翻译。 【关键词】诗歌 翻译 “三美” 一、引言
诗歌的翻译对任何翻译者来说都并非易事。美国诗人Frost说:“Poetry is what gets lost in translation.”(诗是在翻译中失掉的东西。)他认为译诗有失无得。国内也有人持诗歌不可译论,如翻译家王以铸说:“我以为诗这种东西是不能译的……”。这是因为诗歌是有节奏、有韵律并富有感情色彩的一种语言艺术形式,由于其传达意境和文化差异等不同,常常导致异语诗歌翻译中形式和内容等不同程度的流失。尽管如此,诗歌翻译这座翻译界最后的“巴别塔”仍然无法阻挡诸多诗人和学者探索的脚步。
在诗歌翻译中,对中国传统文化的处理有两种手法:“异化”或“归化”,异化指的是以西方文化认同为原则;归化是指以目标语(target language)为归宿的原文再现的翻译原则。这两种情况的译文处处可见,为了保存源语(original language)中的本国情调,这时翻译就变得相当复杂,不同的译者根据自己的理解或水平,都会做出大相径庭的处理。因为异化和归化是一对矛盾,一方面要求忠实于原文,一方面又要得到西方文化的认可或理解。 二、译诗的“三美论”及应用
鲁迅先生提出翻译的“三美论”即 “意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。 冯庆华也倡导译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美。许渊冲也将此理论成功地应用到了诗歌翻译中,提出“意美”指译文传达原文内容所产生的一种意境或联想的美;“音美”指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美;“形美”主要指在诗句长短方面和对仗工整方面做到尽量形似。许渊冲积极提倡用“三美”原则来指导诗歌的翻译,并在翻译实践中也努力贯彻自己的翻译标准,对再现原诗的审美价值起到了十分积极的作用。 下面引用许渊冲翻译的一首唐诗《春晓》: 春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/2a858b77773231126edb6f1aff00bed5b9f3739b.html