2021上海外国语大学翻译硕士考研真题经验参考书

2023-03-01 06:28:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《2021上海外国语大学翻译硕士考研真题经验参考书》,欢迎阅读!
参考书,真题,外国语,上海,硕士


英语MTI是一门很热门学科,恰巧我也非常喜欢这方面的知识,所以当时还在读本科的我早就有了报考翻译硕士的想法。基本上他的初试科目有 思想政治理论、翻译硕士英语英语翻译基础、汉语写作与百科知识。建议大家在准备报考前去准备几本相关资料大家可以去看一下高级英汉翻译理论与实践,实用翻译教程,应用写作教程以及百科知识全书里面的内容都非常不错。

政治在近几年变化的风格挺大的,之前考试中押题是特别难中的,难度也非常大,不过,我去年政治得的分数还是很高的,之所以考这么高其实还是跟出题简单有很大的关系,所以政治真的是一半看自己的努力,一半还是要看运气的。真心不建议大家在政治上花费太多的精力,基本上在大纲出来以后再准备开始复习及可以了,因为你复习的太早,一些知识点反而到最后更容易抛到脑后,我是用的李凡老师的李凡政治新时器》政治大纲,做这本书的时候只需要做一遍心中对政治的出题方向能有一个基本的认知就够了,最好是能配合着大纲去多看几遍看上两到三遍,后面配套的题一定要好好做两遍,这两遍如果做的好而且对题目有所记忆的话基本上政治选择大概的分数就已经有所保障了。至于李凡政治冲刺卷在最后模拟的时候是非常关键的,因为历年以来押题都是非常的准备,且大题的话基本上都能看的相似的题型,所以后面我大题背这些东西也是占了很大的便宜,至于明年真的要看运气了,如果运气好可能会全压中,如果运气不好,最好多读读李凡政治冲刺卷也会能让你多涨几分

翻译硕士英语里面的作文占分比很高。初试的题型多变,但是基本上的思路都一样。完型是一项很不错的练习方式,建议每天都去做几篇文章,一方面可以增加自己的词汇量,还可以提升自己的阅读理解能力。阅读问答的关键是在于内容的总结概括,并用自己的话表达出来,需要有针对性的练习和修改。 要想能造出彻底摆脱原文的单词句子。建议直接先译成中午,然后再去翻译,前提是你的英文水平够高。作文题型如果比较深奥,也是一个很头疼的地方,题就是其中的一大难点、首先要知道主题是什么,以及其中的知识层面,这和平时的知识积累有很大的关联。蛋核英语作文模板总结的不错,建议大家可以去看一看,背一背。

在练习写作的时候错误点要进行修改并能够理解其中的意思,只有这样作文水平才能不断提高。写作的时候要有自己的思想、观点和紧密的逻辑。这样才能

1




写出优秀的文章。 英语翻译基础

在近年的题型方面,翻译基础从总结到题型差不多都涉及过,需要经过多方面准备。好像还出现过热词翻译,不过重点都在笔译。平时要注重基本词汇的互译,掌握其中的基本知识点,如果遇到类似话题翻译,能够灵活运用。如果题型总结的话,字数最好不要超出原文的三份之一,而且内容一定不要去写原文的,要进行自己思维的复述。翻译的复习我建议大家跟着木糖英语的翻译课,讲的翻技巧很实用。木糖英语英语真题解析手译版也很不错,身边很多小伙伴都在用。

近年对背景知识的要求越来越高,所以阅读方面最好能去结合中西文化去涉猎。这是非常重要的。早期复习不要太急功近利,学翻译就是最好都要涉及一些,并且越精通越好。另外,也需要具备一定的翻译技巧和理解能力以及表达能力,这都是必备的条件。在一些教育的集训课中经常会选用一些具有代表性的真题或者精选文章。此外,基本的翻译常识和技巧一定要能够灵魂运用,遇到相似句型能够去融会贯通。

如果遇到一词多义的情况,要知道如何判断本句中包含的含义。如果遇到生词,就需要根据上下文中的内容去猜测词义,这都是非常关键的技巧而且难免会遇到生词,一定要保持好心态,结合词性、语法和构词法,根据上下文去推敲词义。再比如词性转换的技巧有些句子可以逐词对译,但有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就需要自己去猜测其中的意思。原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使译文通顺自然。

有很多人觉得练习了很久但水平没怎么提高。这和总结积累有很大关系。语言类本身就是需要大量的积累底蕴,而且也会不断会遇到新的生词语句都是很正常的,但练习的意义在于不要犯类似的错误。而且一定要具备要有扎实的英语语法基础,还要能够熟练的去正确表达。主要还是和平时的积累复习应用有紧密的联系。

百科知识与写作:

百科知识与写作是是最神秘的一门了。其中的有题型多变,知识面广泛以及大家都较为模式的特点,选择题、填空题、简答题都有过。准备一定要齐全,近

2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/28c08f19a0c7aa00b52acfc789eb172dec6399c7.html

相关推荐