逍遥游全文翻译一句一译

2022-03-28 09:00:31   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《逍遥游全文翻译一句一译》,欢迎阅读!
逍遥,翻译,全文
《逍遥游》字词+翻译整理

要求:落实每个字的字形,识记重点词语的含义,生字的读音。

安排:27日第一段;28日第二段;29第三段。

127日:第一段:

北冥(míng)有鱼,其名为鲲(kūn) 〔冥:“凕”,海;其:它的〕

翻译:北海有一条鱼,它的名字叫做鲲。

鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为

鹏。 〔其:它。〕 翻译:鲲的体积巨大,不知道它有几千里;变化成为鸟,它的名字叫做鹏。 鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。 〔怒:奋发,这里指鼓起翅膀。若:像。垂:悬挂。〕 翻译:鹏鸟的背,不知道它有几千里;(鹏鸟)鼓起翅膀奋飞,它的翅膀就像悬挂在天空的云。 是鸟也,海运则将徙(xǐ)于南冥。

〔是:这。海运:海动。则:就。徙:迁往。于:到〕

翻译:这只鹏鸟,海动风起就将迁到南海。 ——南冥者,天池也。《齐谐》者,志怪者也。 〔天池:天然形成的大水池。志:记载。怪:怪异的事物。〕

翻译:南海是天然形成的大水池。《齐谐》是记载怪异的事物的书。

《谐》之言曰:鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟(tuán)扶摇而上者九万里,去以六月息者也。

〔之:用在主谓之间,取消句子独立性。抟,环旋着往上飞。扶摇:旋风。击:拍打。而:表修饰关系。九:表虚数。去:离开以:用,凭借。息:气息,这里指风。〕

翻译:《齐谐》上记载说:“鹏鸟迁往南海的时候,在水面振翅拍水,乘着旋风环旋着往上飞,

精心整理

凭借着六月的大风离开。

野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。

〔野马:山野中的雾气。之:取独。以:用〕 翻译:山野中的雾气,空中的尘埃,都是生物用气息相吹拂的结果。

天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪? 〔苍苍:深蓝色。其:用在选择句中,表示选择,是……还是……。无所:没有……的办法。极:尽头。〕 翻译:天色深蓝,是它的真正颜色呢?还是因为天高远而没有办法看到尽头呢?

其视下也,亦若是则已矣。

〔其:代鹏。是:这样。〕 翻译:鹏在高空看下边,也像这样罢了。 且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。 〔且夫:发语词,况且。则:那么。负:负载。也:句中表示停顿。〕 翻译:况且水蓄积得不够深厚,那么它负载大船就没有力量。 覆杯水于坳(ào堂之上,则芥(jiè)为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟大也。 〔覆:倒。坳堂:堂上低洼之处。则:那么。为:作为。焉:兼词,于此。胶:粘住,这里指着地。 翻译:在堂上的低洼之处倒一杯水,那么只能用小草做船。放上一个杯子在那里就着地了,这是水浅而船太大的缘故。

风之积也不厚,则其负大翼也无力。 翻译:风力积蓄得不够大,那么它负载巨大的翅膀就没有力量。

故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天,而莫之夭阏(yāoè?者,而后乃今将图南。

〔九:表示虚数。斯:则,就。而后乃今:从这之后。培:凭借。莫之夭阏:没有什么阻碍它,宾语前置句。莫:没有什么,没有谁。图:计划打算。南:名词作动词,向南飞。〕

翻译:所以鹏高飞几万里,那风就在它下面了,这样以后才能凭借风而行。鹏背负青天,没有什么阻碍它,从这以后才打算向南飞。




精心整理

蜩与学鸠笑之曰:

〔之:代词,它,指代大鹏〕 翻译:蝉与斑鸠讥笑它说:

我决起而飞,抢榆枋?fāng而止,

〔决(xuè):快速的样子。而:表修饰,不译。抢(qiāng):碰,触。〕 翻译:我从地面一下子起飞,碰着树枝就停下来。 时则不至,而控于地而已矣;

〔则:或。控:投,落下。第一个“而”:表顺承,就。而已矣:句末语气词。〕

翻译:有时或许还飞不到树那么高就落到地上。 奚以之九万里而南为?

〔奚以……为:固定结构,表反问,相当于“哪里用得着……呢”。之:动词,到。〕 翻译:哪里用得着飞到几万里的高度再向南飞去?

适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;

〔适,到,往,去。莽苍:郊野的景象,指近郊。三餐:一天。反:通“返”,返回。果然:很饱的样子。〕

翻译:到近郊野外去的人,一天就可以返回来,肚子还是很饱的。

适百里者,宿(xiǔ)舂(chōng粮; 〔宿:一个晚上。〕 翻译:到百里之外的人,需要用一整夜时间准备干粮。

适千里者,三月聚粮。 翻译:到千里之外去的人,出发前三个月就要准备粮食。

之二虫又何知?

〔之:代词,这。二虫:蝉和斑鸠,古代泛称动物。何知:宾语前置,知道什么。〕

翻译:蝉和斑鸠这两个小动物又知道什么呢? 128日:第二段: 小知(zhì不及大知,小年不及大年。以知其然也?

〔知:通,智慧;年:寿命〕 翻译:小聪明比不上大智慧,寿命短比不上寿命长。凭什么知道是这样的呢? 朝菌(zhāojūn不知晦朔(huìshuò),蟪蛄(hìū不知春秋,此小年也。

〔晦朔:一个月的最后一天和最初天;蟪蛄:即寒蝉,春生复死或复生秋死。〕

翻译:朝菌不知道一月的时间变化,寒蝉不知道一年的时间变化,这就是寿命短的。

楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋,此大年也。

〔以……为:把……作为〕 翻译:楚国的南边有叫冥灵的大树,它把五百年当作一春,把五百年当作一秋;上古有叫大椿的古树,它把八千年当作一春,把八千年当作一秋,这就是寿命长的。

而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎? 〔乃今:而今。以:凭。特:独。闻:使人知道,为人所知。众人:一般人。匹:比。〕

翻译:可是彭祖到如今独凭借年寿长久使人知道,一般人与他相比,不也可悲吗? 汤之问棘也是已。

〔也:句中语气词。是:这样。已:矣〕 翻译:商汤询问棘的话是这样的。 穷发之北有冥海者,天池也。

〔发:毛,指草木。冥:深天池:天然形成的水池。〕 翻译:在极荒远的不生草木的北方,有很深的大海,是天然形成的大水池。

有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名曰鲲。

〔焉:兼词,于此,在那里。广:宽度。修:长〕 翻译:在那里有一条鱼,它的身子宽几千里,有知道它的长度的人,它的名字叫做鲲。

有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云; 〔焉:兼词,于此,在那里。若:像。垂:悬挂。 翻译:在那里有一种鸟,它的名字叫鹏,它的脊背像泰山,翅膀像悬挂在天边的云彩。

抟(tuán扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。

〔抟:环旋着往上飞。扶摇:旋风。羊角:旋风。绝:直上穿过。然后:这样以后。图:计划,考虑,打算。南:方位名词做动词,向南飞。且:将要。适:到,往,去。〕

翻译:它乘着旋风盘旋而上飞到几万里的高空,


精心整理

穿过云气,背负着青天,这样之后计划向南飞,将要到南海。

斥鴳(yàn笑之曰:彼且奚适也?

〔笑:嘲笑。之:代词,代指大鹏鸟。彼:代词,它,代之大鹏鸟。且:将要。奚:疑问代词,哪里。适:动词,到,往,去。彼且奚适也?是宾语前置句,应为“彼且适奚也“〕

翻译:鴳雀嘲笑它说:“它将要飞到哪里去呢?” 我腾跃而上,不过数仞(rèn而下,翱翔蓬蒿hāo之间,此亦飞之至也。

〔上:向上飞。下:落下。仞:古代长度单位,一仞为八尺。至:最高限度。翱翔蓬蒿之间,省略句,中间省略了“于”应为翱翔于蓬蒿之间。此……也:表判断。〕 翻译:我跳跃起来向上飞,不超过几丈就落了下来,在蓬蒿丛中盘旋,这也是飞翔的最高限度了。 而彼且奚适也?

〔而,表转折。彼:代词,它,代指大鹏鸟。且:将要。奚:疑问代词,哪里。适:动词,到,往,去。彼且奚适也?是宾语前置句,应为彼且适奚也?〕

翻译:“可是它将要飞到哪里去呢?” 此小大之辩也。 〔辩:“辨”区别。此小大之辩也,判断句。 翻译:这就是小和大的区别啊。 129日:第三段:

故夫知(zhì)效一官,行比一乡,德合一君,而(néng)征一国者,其自视也,亦若此矣。 〔效:功效,这里含有“胜任”的意思。官:官职。?行:品行。比:合。而:通作“能”,能力。征:取信。〕

翻译:所以,那些才智能胜任一官之职,善行能联合一乡的人,品德可使一位君主满意,能力能使一国的人信任的人,他们看待自己,也像这样罢了。

而宋荣子犹然笑之。 〔犹然:笑的样子。〕

翻译:而宋荣子却讥笑他们。

且举世誉(yù)之而不加劝,举世非之而不加沮(jǔ),定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。 〔举:全。劝:勉。非:非难、指责(与之同义

的还有“短”“毁”)。沮:沮丧。斯已矣:至此而止〕 翻译:而且世人都赞誉他,他却并不会更加奋勉,世人们都非难他,他也不会更加沮丧。他认清自身与外物的分际,辨明荣誉与耻辱的界限,至此而止。

彼其于世,未数数(shuò)然也。

〔彼其:两个代词连用,他。数数然:拼命追求的样子。〕

翻译:他在世间,没有拼命追求什么。

虽然,犹有未树也。夫列子御风而行,(líng)然善也,旬有(yòu)五日而后反。

〔虽然:即使这样。御:驾,乘泠然:轻快的样子。有:通“又”〕

翻译:即使如此,他还是有没树立的。列子能驾风飞行,(样子)轻快美好,十五天后才返回。 彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。

〔彼:他。致福:使福到来,招福。待:凭借〕 翻译:他对于招福没有拼命追求。他这样虽然免于步行,但还是有所凭借。

若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶(wū)乎待哉? 〔若夫:发语词,至于。乘:顺应。辩:“变”变化。恶:何。彼且恶乎待哉:宾语前置“彼且待恶乎哉”〕 翻译:如果能够顺应天地万物之性,而驾驭六气的变化,来在无穷无尽的境界遨游,他们将要凭借什么呢?

故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。 〔无己:无我,即物我不分。无功:无所为,故无功利。无名:不立名。〕

翻译:因此说,道德修养高尚的“至人”能够物我不分,精神世界完全超脱物外的“神人”能够无功利,思想修养高的人能够不立名。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/26cd1168fc0a79563c1ec5da50e2524de518d0b3.html

相关推荐