【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《评托尔斯泰小说的各种译本)》,欢迎阅读!
个人觉得还是草婴的好些。草婴译完了托尔斯泰的全部小说,整体上风格一致,一气呵成,每一部译本都达到了很高的水准。草婴译本的特点是流畅、隽秀、传神,同时颇有恢弘气势,译文中不时闪现佳笔,这一点在三大部上尤其突出。
我觉得这跟个人口味有关。象托翁这些巨匠的作品,可能一次阅读不能体会太多。
本人十分喜欢托翁的书,所以很多他的译本都看过了,感受如下:
1、《战争与和平》
觉得草婴译本为佳,译出了托翁的恢弘气势,几个主要人物如娜塔莎、皮埃尔等让人难忘。
刘辽逸和高植译本很不错,刘译本也颇具气势,可惜人物刻画不够鲜明;高译本有浓厚的历史氛围,只是语言已不大适合现在的阅读习惯。
董秋斯和张捷译本也是优秀译本,张译本不够畅快,长句太多且显得有些生硬。
2、《安娜 卡列尼娜》
安娜译本在国内何其多,仅就我看过的而言,
感觉以草婴和力冈译本为佳,草婴译本感受如前所述,力冈译本也有这一特点,另外感觉力冈译本某些细节比草婴稍好。
周扬译本和智量译本和克冰译本(文化艺术)也不错,尤其是周译本较深厚。
3、《复活》
以汝龙和草婴译本为佳。
汝龙译本特色鲜明,锋芒毕露,确是上品。草婴译本文采激昂,形象生动,令人过目难忘。
力冈译本也很不错。
4、中短篇小说
感觉草婴译本一花独秀。
人文社的译本和译林新出的版本值得一看。
建议大家有空看看托翁的《忏悔录》。
相关推荐
最新更新
热门阅读