【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《书作文之从《论读书》原着和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法》,欢迎阅读!
从《论读书》原着和王佐良的汉译本浅
析英汉在词法、句法方面的不同
关键词:《论读书》;英汉对比;词法;句法 [中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01
《论读书》句式整齐,逻辑缜密,用词得当,而王佐良先生的译本,巧妙掌握汉英在表达上的不同,使译文既反映原文面貌又符合汉语的表达习惯。本论文以《论读书》为例,从词法、句法角度解析英汉语言的差异,以期对原作和译作有更深刻的理解。 1、词法角度
1.1英语重名词,汉语重动词
英汉语言的不同之一在于英语多用名词,汉语倾向于使用动词,特别是在正式文体中表现尤其突出,英语名词优势更为明显,甚至是英语书面语区别于口语的重要标志。这可能是因为英语中每个句
子只能有一个谓语动词,一般为了避免麻烦常用名词形式表达,如: (1)studies serve for delight, for ornament, and for ability.
(读书足以怡情, 足以傅彩, 足以长才。)
在王佐良先生的译文中,他没有把“delight”、 “ornament” 和“ability”翻译成名词形式,而是选择了“怡情”、“傅彩”、“长才” 三个动词取代了原文的名词,既保留了原文风格,又特别符合汉语的表达习惯。
1.2汉语常用动词代替英语中的介词
英语常把介词置于名词之前,表达一个具体的动作,这和汉语是大相径庭的,如:
(2)their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
(其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。)
原着中连用三个介词“in”,强调在某些方面,简洁意赅,但是在王佐良先生的译本中并没有把“in”翻译成“在”,而是选择了“见于”这样的动词表达。他熟知汉英在介词和动词表达方面的差异,采取了与原文不同的搭配方式,使得译文通俗易懂又不失风格。
2、句法角度
除了词法方面的差异以外,英语和汉语在句法方面的差异也很明显,英语重形合,汉语重意合;英语的被动体现在语法上,汉语的被动则借助于特殊词汇,甚至有时干脆不用被动。 2.1英语重形合,汉语重意合
英语是形合的语言,汉语则是意合的语言。所谓形合就是注重句子语法结构上的前后关系,靠连词等组装各个部分,而意合则更注重句子的逻辑关系,注重意义的表达,不在乎表面形式,例如: (4)for expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.
( 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节, 然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。)
原句用了连接词“for”,“and , “but ”, 介词“of ”,“by”,“from”也用了三次;并用连词“that”把前后句连接起来,紧凑而不松散。汉语译文中仅有“虽”, “然” 和 “则” 三个连词, 没有用介词。由此可见,英语更注重句子表面结构的完整,汉语造句不靠形式和结构,注重内在逻辑和意义完整。
2.2英语用语法手段表示被动,汉语用词汇化手段表示被动 英语的被动有系统的、规范的被动语态和明确的语法规则,而汉语则没有系统表示被动语态的语法规则,只能借助像“被”这样的表示被动的词语表达被动关系,例如:
(5)……and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. (而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。)
原文借助“be”构成被动句,而王佐良先生的译文完全是用汉语的主动形式,通过词语“以”来表达这种被动关系。 3、结语
英语和汉语在词法句法上的差异是翻译过程必须考虑的因素,也是翻译的难点。本论文从词法、 句法两个角度比较分析了《论读书》的原着和王佐良先生的汉译本,以期促进对原着和译本的理解。 参考文献:
[1]冯庆华. 实用翻译教程( 英汉互译)(增订本)[m]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[2]连淑能. 英汉对比研究[m]. 北京: 高等教育出版社, 2002.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/255258dd814d2b160b4e767f5acfa1c7aa0082ac.html