【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英汉颜色词的含义比较》,欢迎阅读!
英汉颜色词的含义比较
语言是文化的载体,而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,往往反映了不同的文化心态和感情色彩,特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。随着历史文化的演变,英汉两种语言中,很多颜色词己不单纯是颜色的指称,而不可避免地被赋予了文化的内涵,因而具有了在特定文化中如颜色一样多彩而鲜明的语用意义。下面将就黑、白、红、黄、蓝、绿这六种颜色词展开讨论。
(一)黑色 black
1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的 Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
2.同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
3.在英语中黑色也有其自己的文化内涵。 基督教文化对英美人影响深远。在《圣经》里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。所以,黑色(black)是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、凶兆和灾难,如black death(黑死病),to wear black for her father(为她父亲戴孝), black words(不吉利的话), a black letter day(凶日)。它又象征邪恶和犯罪,如Black Man(邪恶的恶魔), a black deed(极其恶劣的行为), black guard(恶棍、流氓), blackmail(敲诈、勒索)。它也象征耻辱和不光彩,如a black mark(污点),black sheep(败家子), a black eye(丢脸、坏名声)。它还象征沮丧和前途暗淡,如black dog(沮丧,意气消沉),The future looks black(前途暗淡)。
4.在英语中black还象征气愤和恼怒。如: black in the face(脸色铁青); to look black at someone(怒目而视);He gave me a black look.他怒气冲冲地看着我。在文学及表演艺术上,黑色代表虚伪(falsehood),错误(error),因而,black humor(黑色幽默)指的就是一种荒诞、病态、过分夸张的幽默。
(二)白色 white
1.英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、幸福等,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼。但在英语中,新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。 2.在《圣经》中,白色的绵羊white sheep指代的是美好而善良的东西,而“black sheep”指的是败家子、害群之马。在弥尔顿(John Milton)的《失乐园))中,撒旦和其他天使都是白色的,但当撒旦被逐出天堂打人地狱后,他被烧成了一个黑色的魔鬼。又如英语中:white day是“吉日”;white soul为“纯洁的心灵”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”; white lie为“善意的谎言”。This
is very white of you (你真诚实), white-handed(正直的), a white witch (做善事的女巫), white hope(被寄予厚望的人或事)。汉语中的“清白无辜”、“洁白无瑕”与英语中的white意义相近。这些都是white的褒义用法,当然在一定场合中white也可用作贬义,比如white用于形容心理情感的变化时;white-hot(愤怒的);white feather 不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;white -faced不是皮肤白的,而是由于生病脸色苍白的。
3.英语中许多含white的词组汉译时常不能直译为“白”。例如:a white night(不眠之夜),white elephant(累赘无用的东西),white alert(空袭解除警报),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡), white war(不流血的战争), white crow(罕见之物),white alloy (假银),white area (闲置地区),white chip (微不足道的东西), white sepulcher(伪君子,伪善者),white feather(胆小鬼,懦夫),white-haired boy (得宠的人,宠儿),white market(合法交易),white shoe(女子气的;未成熟的)和white room(无尘室)。反过来,汉语中的“白皮肤”也不能译成she has a white skin,而应译为she has a fair skin。在涉及到人的皮肤时英语的fair与汉语的“白”相对应。
(三)红色 red
1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—red flag,红场—the Red Square,红十字会—Red Cross,红葡萄酒—red wine。
如:Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直译)提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。 (实译)一提他前妻的名字他就火冒三丈。
2.中国人除了用红表示物体的颜色外, 还把它看作喜庆、吉祥、胜利、好运或受欢迎的象征。所以就感情色彩而言, 中国人偏好红色。红色在英语中有褒义, 如r ed - letter day (喜庆的日子) , the red carpet ( 隆重的接待) 。不同的是在西方文化中, 红色( red) 更多的带有很强的贬意, 让人联想到火和血, 象征着残暴、流血, 如a red battle (血战) , red alert (红色警戒) ; 它又象征激进、暴力革命, 如red hot political campaign (激烈的政治运动) ; 它还象征着放荡、淫秽, 如a red waste of youth (因放荡浪费的青春) 。此外, 英语中的red有其他的延伸意义: be caught red - handed ( 在现场被逮住了) ; red ruin (火灾) ; red tape ( 官僚主义的文章) 。
3.英语的红色( red)也有贬义: 表示愤怒, see red ( 暴怒) ; 脸红, his face turned r ed. 红色还指负债或亏损, 因为人们总是用红笔登记负数, 所以有这些词组: red figure (赤字) ; in the red (负债) ; red balance (赤字差额) 。有时汉语中的“红” 并不能用英语中的“red”来替换。 汉语中表示“嫉妒的”,“红眼病”相当于green- eyed; 红娘match- maker; 红颜a young beauty; 红榜honor board; 红豆love pea; 红运 good luck; 红利 bonus; 红绿灯 traffic light。
(四)黄色 yellow
1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,如:a yellow dog (卑鄙的人) ; a yellow livered (胆小鬼) ; He is too yellow (他太软弱) ; have a yellow streak(懦怯、胆小、卑鄙的行为)。
He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。 I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。
2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/2402eaca4028915f804dc244.html