基于目的论看奥斯卡·王尔德的《快乐王子》中译本

2022-03-29 09:17:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《基于目的论看奥斯卡·王尔德的《快乐王子》中译本》,欢迎阅读!
王尔德,目的论,快乐王子,奥斯卡,中译本
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

基于目的论看奥斯卡·王尔德的《快乐王子》中译本

作者:聂丽娟

来源:《北方文学2017年第17

摘要:英国作家奥斯卡·王尔德创作的《快乐王子》是一部内容生动、情感丰富的经典童话作品。自问世以来,在各国都广受欢迎。本文笔者基于汉斯·弗米尔的目的论来分析苏福忠、张敏的中译本,试图分析哪个译本的翻译更适于目的语读者——儿童阅读。 关键词:目的论;《快乐王子》;儿童文学

奥斯卡·王尔德是英国唯美主义艺术运动的倡导者,著名的作家、戏剧家、艺术家。他创作的《快乐王子》讲述了一个王子活着的时候从不知道王宫外面的事情,死了以后变成雕像的他为了帮助穷人,小燕子为了帮助快乐王子,最后被冻死了。快乐王子的雕像被烧了,只留下破裂的铅心。最后上帝派天使取两样最珍贵的东西——快乐王子和小燕子。这篇童话的译文应该让读者充分享受原作者的语言,感受从儿童视角中所看见的童话世界。 一、目的论和儿童文学翻译

目的论是德国功能主义的主要翻译理论之一,由德国学者汉斯·弗米尔提出。

根据目的论,翻译应遵循三个法则。第一个是目的法则,翻译方法和翻译策略的选择,是由译文所要达到的目的决定的。《快乐王子》的接受者应该是儿童,译者应采取适当的翻译方法和策略来使儿童读者更好地理解原文。一般儿童文学的翻译要求用形象具体、生动风趣的语言。第二个是连贯性法则,译文必须符合语内连贯。最后一个为忠实性法则,原文和译文之间应该存在着语际连贯。在这三条法则中,忠实法则从属于连贯法则,而连贯法则和忠实法则都服从于目的法则,所以我们会着重从目的法则,也就是译者依据目的采取的翻译方法策略来分析文本。

二、目的论下的两种译文的翻译策略比较

儿童文学的翻译者是成人,而目标读者主要是儿童,由于儿童与成人的差异,所以儿童文学翻译不同于一般的文学翻译。赖斯在《翻译批评》中也提到为了使儿童这一特殊群体理解原文,有许多修饰的方法可以采用,例如缩略语,省略,简化,强调转化等。下面笔者将试从词汇,语法和修辞三个方面分析来看苏福忠、张敏的译本能否接近翻译目的。 (一)词汇方面


本文来源:https://www.wddqxz.cn/22fa33b226284b73f242336c1eb91a37f01132f3.html

相关推荐