【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语习语的来源》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语习语的来源
作者:郭素林
来源:《读与写·下旬刊》2013年第12期
摘要:英语习语源远流长,其来源与宗教信仰、社会生活、风俗习惯息息相关。与此同时,习语的翻译是我们学习了解西方文化,寻求中西文化中的相似与不同的一个重要途径。本文就英语习语的来源与翻译策略做了简单的探究。 关键词:英语习语;来源
中图分类号:G623.31 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)12-0160-01 英语习语的来源
英语是一种历史悠久的语言, 英语习语浩如烟海、源远流长。它有很强的表现力和鲜明的民族色彩, 是反映历史的一面镜子。其来源与其古老悠久的历史、宗教的信仰和独特的文化紧密相连。它们有些来源于地理环境,有些来源于宗教、圣经,有些来源于古希腊及罗马神话、伊索寓言, 还有些来源于古代文学作品。下面就英语习语的主要来源试作简要的探索和介绍。
1.来源于地理环境
英国是一个岛国, 英国人民世世代代生活在海洋型的地理环境中, 长期从事海上活动, 与大海打交道。他们喜爱海洋、眷恋海洋, 与海洋有着不可分割的关系。因而有很大一部分习语与海洋、船舶、海水、陆地、游泳等方面的词语有关。 2.来源于宗教信仰
宗教在英国和其他一些英语国家影响力很大,许多人一出生就处于宗教文化的熏陶之中, 耳濡目染。他们一生中的许多重大事件都与宗教密切相关, 对宗教的信仰经久不衰。他们信奉基督教, 唯上帝之爱所爱, 唯基督之意是从。《圣经》, 在西方文化中有着举足轻重的地位, 影响着社会生活的方方面面。英国人世世代代在教堂和家中诵读《圣经》, 《圣经》几乎成为家庭的必备之书,所以英国人受其潜移默化的影响是难以估量的。 3.来源于神话传说和寓言故事
神话是古代人们由于缺乏对自然现象和社会生活的深刻理解而形成的幼稚认识,他们要么将古代英雄神圣化,尊为神灵祈求护佑,要么把自然界形象化、人格化,以满足他们对美好生活的向往。Open sesame(芝麻开门),出自《一千零一夜》中阿里巴巴和四十大盗的故事。一群强盗在山洞里藏了无数金银财宝,阿里巴巴偷听到强盗们打开石洞时的暗语,等强盗走了
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
后,他喊了open sesame,石洞打开了,于是他获得了许多强盗们的宝物。现在该习语被用来比喻"过难关的秘诀敲门砖,成功的关键"。大家熟悉的crocodile tears,表现的是鳄鱼捕捉到猎物就狼吞虎咽,但在吞吃时不断呻吟,甚至掉眼泪,故曰crocodile tears 是一种伪善的眼泪。 4.来源于风俗习惯
语言与文化密不可分,它是文化的重要组成部分,因此,一个民族的风俗习惯便能反映到语言中来,尤其是作为一个民族历史发展选择后积淀下来的习语更能体现该民族风俗习惯的面貌。
5.来源于文学作品
在英国历史上, 涌现了莎士比亚、乔叟、狄更斯等著名的英国文学巨匠和许多不朽的巨著。这些浩如烟海的英国文学中的名句成为了英国广为流传的习语的源泉。如:screw one's courage(鼓起勇气,壮起胆子)源于《麦克白》;a rose by any other name would smell as sweet(名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故)出自《罗密欧与朱丽叶》;salad days(年轻无阅历的时期;最佳时期)来自莎翁的《安东尼与克莉奥佩特拉》;have an old head on young shoulders(少年老成)来自《威尼斯商人》;hoist with one's own petard(搬起石头砸自己的脚)源于《哈姆雷特》等等。其他部分伟大作家的贡献:cry for the moon(海底捞月)出自狄更斯小说《荒凉山庄》;Robinson Crusoe(与世隔绝的人)出自英国作家笛福的小说《鲁宾逊飘流记》,主人公因船只失事而流落荒岛多年;Tess(纯洁无辜的女子)是英国作家哈代(Thomas Hardy)的小说《德伯家的苔丝》中的女主角。 6.来源于历史事件和历史故事
历史孕育着民族文化中最绚丽多彩的篇章,是最丰富、详实的语料库。
Burn one' s boats,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻"不留后路,下定决心干到底"。同汉语的"破釜沉舟"意义相似。类似的习语还有burn your bridges behind you。
Keep one's powder dry (保持火药干燥),出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell)出征爱尔兰,渡河攻击前对部队说"Put your trust in God;but be sure to keep your powder dry."(笃信上帝,但不要忘记,保持火药干燥)现用来指"做好准备"、"有备无患"。
Bury the hatchet,这种说法出自一些美洲土著民族,他们会通过举办一场庆祝会与他们的敌人和解。他们会埋掉他们的印第战斧、短柄的小斧和其他的一些作战武器用来表示战争结束。如果战争又爆发,他们则会挖出那些武器。在18世纪末,"bury the hatchet"的意思已经延伸到"解决任何争论"和"化敌为友"的意思了。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
7.来源于动植物
人类与自然总是在相互作用,相互影响。早期的人类生存与发展与自然界动物、植物息息相关。因此,与动物、植物相关的话语随之产生、发展。随着社会的发展进步,这些话语广泛地应用在人类生活各个方面,形成了习惯用语,用来描述人的各种活动,其内涵也不断延伸。如he got two extra jobs just to keep the wolf from the door,句中keep the wolf from the door 意思是to keep from suffering poverty or starvation(免受贫困或饥饿之苦)。古时英国常有狼群四处觅食,袭击人畜,所以,在英国人眼中,狼往往是饥饿的象征,贫困与饥饿总是与狼一样可怕。比如说have a wolf in one's stomach(肚里有狼)是指"饥肠辘辘",have a wolfish appetite指"有狼一般的食欲",to wolf down one's food指"狼吞虎咽地吃东西"。因此,大约从16世纪起,人们便有了这样的说法,如果你所拥有的够你勉强过活, 那么你就能免受贫困或饥饿之苦。 除与动物相关的习语外,也有不少与植物相关的习语,如beat around the bush是指拐弯抹角。该习语可追溯到1500年前,当时一些猎人雇用一些(被称为beaters)将小动物赶出灌木丛,但这些人要小心地将动物在猎人到来时赶到空地,以便猎人更好地射击。 结语
英语习语来源于不同历史文化背景,丰富多彩,比喻贴切,描绘人的内心世界,展示人的聪明才智,揭示自然规律,多方位、多视角传播人类文明。因此,理解英语要充分把握其来源。由于不同的文化背景和民族心理,看似与汉语词义相近的英语习语,其心理联想却不一样。因此,翻译时要根据其特征,对特定语境中的意义加以分析,灵活地选词择句,寻求最佳的语言表达方式。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/223f99fdec630b1c59eef8c75fbfc77da36997f4.html