【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《【腊日杜甫翻译】杜甫腊日注解》,欢迎阅读!
【腊日杜甫翻译】杜甫腊日注解
95
安徽工业大学学报(社会科学版)2010年第2期 Shmsedges are
nutteredby a
gentlebreeze on
thebank;
Amastarisethsheerinmylonenightbarque.’I、hehangsparklingo’ertheplain’sbroadexpanse, stars
Themooniss订veringtheRivefswavesdark.
Mynameofnoteisnotjusttomylettersdue.
Mineofficerelieved,fori11nessand01dagedull.
’rOfluffnowhere,thenthere,whatamIIike?’twistheavenandearth,ameresandybeachgull.[4] 译文2:
NightThoughts on a
Journey
S1enderreeds,faintbreezealongthebanks.Higll-mastedboat,aloneinthenight.Starsdescend,rimrIlingtheendlessland.Themoonemerges,onthegreatriverflowing.HowisitthatI’mfamousformycompositions?Outofoffice,oldandsick-toandfro,hitherandyon What
doIresemble,afterall?
Alonegull,poisedbetweenearthandsky.[5]
这首五言律诗是公元765年,杜甫带着家人离开成都草堂,乘舟东下,舟经渝州、忠州一带时写的。诗的前半部分借景抒情。第一、二两句主要是通过对江岸细草和江中孤舟的描写,从侧面展示了诗人孤单寂寞的情怀。[63在意象的组织方面,诗人可谓是独具匠心,连用六个意象,中间不加任何表示空间关系的连接词,意象与意象之问的联系需要读者自己去构建。比较以上两个译文可以看出:译文1在翻译这两句的时候,增加了“arefluttered”、“ariseth”这样的动词,这种译法可能更符合英文的表达,便于读者理解,却在很大程度限制了读者的主观能动性,使原句所具有的含蓄幽远的意境荡然无存。相比之下,译文2从原诗整体意象的营造出发,保留了原诗的意象并置的手法,给人一种言有尽而意无穷的意味深长的感觉,让读者更深切地体会到诗人当时孤独寂寞的心情。 第三、四两旬诗人写辽阔的平野、浩荡的大江、灿烂的星月,从反面衬托出他孤苦伶仃的形象和颠连无告的凄怆心情。这两句历代为人传诵的名句,绝就绝在“垂”与“涌”二字上,这两个词的使用给全诗灌注了生命。译文2中的“descend”、“rimming”、“e
本文来源:https://www.wddqxz.cn/205a67768562caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb692.html