【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈日语中的委婉表达》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈日语中的委婉表达
作者:周 伟
来源:《教师·上》2010年第12期
所谓委婉表达,日语说成「婉曲表現」,就是指为了避免在话语中和别人发生冲突或让别人感到不愉快,而采用含蓄、文雅的词句礼貌的、间接的表达方式。日本民族具有内敛、含蓄、不爱张扬的个性特点,这些特点表现在语言上就是不断地使用大量的委婉表达。日语中的委婉表达方式有很多种,笔者就日常生活中常用的三种形式作一简单探讨。 一、含糊的表达方式
这里说的含糊的表达方式是指尽量避免断定的表达形式,而使用留有一定余地的模糊的表达。这种表达方式能够给对方留有余地,避免尴尬。常用的含糊表达有两种形式: 1.出现在句末的含糊表达
例1 こちらは田中でございますが。 例2 a.これでよろしいでしょうか。 b.ああ、いいだろう。
例1是日语接电话的常用语之一,表示“这里是田中家”或者“我是田中”的意思。虽然从中文意思看来这是一句非常明显的判断句,但是日语中却很少翻译成「こちらは田中でございます」,句末的「が」正体现了日本人含糊的表达习惯。
例2中b的回答,含义是“好的”“可以”。中文意思也是非常明确的肯定形式,但是日语中却常常在句末加上「でしょう」「だろう」之类的词,体现了日本人给自己留有退路的潜意识。
2.出现在句中的含糊表达
例3 ジュースでも飲みませんか。 例4 梨を五つほどください。
例3也是日本人非常喜欢用的一种表达方式,与「ジュースを飲みませんか」相比,这种方式给人一种“提出喝果汁这是我个人的建议,你也可以选择其他饮料”的含义,从而避免产生将“喝果汁”这样一种主观意识强加给别人的感觉。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/1f9fb2e130126edb6f1aff00bed5b9f3f80f723b.html