《将进酒》两版译文对比分析

2022-04-09 01:16:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《将进酒》两版译文对比分析》,欢迎阅读!
译文,对比,分析
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《将进酒》两版译文对比分析

作者:陈文心

来源:《魅力中国》2015年第50

摘要:李白是我国著名的浪漫主义诗人,《将进酒》是其巅峰之作,为众多国内外译者所译。文章选取许渊冲与宇文所安的两个译本,通过主体差异与内容差异研究从而找出翻译诗歌的关键所在,为英译诗歌提供参考。

关键词:《将进酒》;主体差异;内容差异 一、引言

李白,是唐代伟大的浪漫主义诗人。他的诗,既豪迈,又清新,而且想象丰富,意境奇幻,语言明快,深深包含着中国古代文人的典型思想。文章选取了许渊冲(国内译者)与宇文所安(国外译者)的译文进行对比。本文将在这两版译者译本的基础上,通过主体差异与内容差异,进行对比分析,从而得出诗歌翻译的重点。 二、对比分析 (一)主体差异 1.作者

《将进酒》原是汉乐府曲调,意为劝酒歌。篇幅不长,却五音繁会,气象不凡。整首诗多用夸张手法渲染磅礴气势,却又不显空洞浮夸之感,充满大起大落的浓郁情绪。诗歌由悲转乐,转豪放,继而转激愤,最后又转万古愁,节奏像鼓点一样充满快感。因此在翻译时应当深刻体会作者的诗歌风格,写作背景,写作特点,从而更好地斟酌用语,选择意象。 2.译者

许渊冲可谓中国古诗词翻译第一人,他提出了著名的三美原则。作为土生土长的民族文研究者,许渊冲对唐诗和中国古典文化的理解深厚,极致的追求美。宇文所安是当代美国著名汉学家,被称为唐诗而生的美国人。在外国学者的身份上,他致力于传播新的民族文化。宇文所安在译介过程中最常采用内容异化和形式归化的策略,更偏向于西方传统诗歌的模式。这两位译者因其不同的文化根源,不同的翻译目的,从而产生了不同的译文风格,都深刻影响到了一部译作。 (二)内容差异 1.意象


本文来源:https://www.wddqxz.cn/1d85cacddcccda38376baf1ffc4ffe473268fd05.html

相关推荐