古诗得乐天书翻译赏析

2022-10-19 16:19:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗得乐天书翻译赏析》,欢迎阅读!
天书,古诗,赏析,翻译
古诗得乐天书翻译赏析

《得乐天书》作者为唐朝文学家元稹。其古诗全文如下: 远信入门先有泪,妻惊女哭问何如。 寻常不省曾如此,应是江州司马书。 【前言】

《得乐天书》是唐代诗人元稹创作的一首七言绝句。此诗即景即情,意到笔随,首句起得突兀:刚见到江州来的信使,就立刻高兴得流下眼泪,未得信的思念之切与得信的欣慰可以想见。次句写自己异乎寻常的表现使妻子吃惊,女儿啼哭,这一场面很有戏剧性。三、四两句写妻子的忖度和揣想,点出主题。全诗语言自然朴素,因平见奇。 【注释】

⑴乐天:指白居易。白居易字乐天,与元稹同为中唐著名诗人,两人有相似的人生经历,而且在政治上、文学上也有相似的主张。他们自结交之日起两人便结下了终身的友情,后人将他们合称“元白” ⑵远信:远方的书信、消息。元稹《哭女樊四十韵》“解怪还家晚,长将远信呈。

⑶何如:如何,怎么样。用于询问。《左传·襄公二十七年》“子木问于赵孟曰:‘范武子之德何如?’

⑷寻常:平常,平时。唐杜甫《江南逢李龟年》诗:“岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。”不省(xǐng:谓未见过。杜甫《见王监兵马使说近山有白黑二鹰》诗之二:“黑鹰不省人间有,度海疑从北

1


极来。

⑸江州司马:即白居易。白居易曾被贬为江州司马,其诗《琵琶引》云:“就中泣下谁最多?江州司马青衫湿! 【翻译】

远来的信使刚进门,我就流下眼泪。妻子吃惊女儿哭,探询:这是什么原因?她们猜想:“平常不曾有过这样的事情,应该是江州司马白乐天寄来了书信 【鉴赏】

元稹于公元815年(唐宪宗元和十年)旧历三月贬谪通州(州治在今四川达县)。当年八月,他的挚友白居易也从长安贬谪江州(今江西九江)。相同的命运把两颗心连得更紧。元稹的谪居生涯是很凄苦的。他于闰六月到达通州后,就害了一场疟疾,差一点病死。瘴乡独处,意绪消沉,千里之外,唯有好朋友白居易与他互通音问。他后来写的长诗《酬乐天东南行诗一百韵》的序言中,追述了通州期间与白居易的唱酬来往。序文最后说:“通之人莫可与言诗者,唯妻淑在旁知状。所谓“知状”指知道他与白氏诗信往返,互相关切的情状。这段话,对读者理解这首诗,很有帮助。

这是一首构思奇特的小诗。题目是《得乐天书》,按说,内容当然离不开信中所言及读信所感。但诗里所描绘的,却不是这些,而是Org接信时一家人凄凄惶惶的场面。诗的第一句“远信入门先有泪”是说,诗人接了乐天的江州来信,读完后泪流满面。第二句笔锋一转,从妻女的反应上着笔:“妻惊女哭问何如。”诗人手持远信,流着泪走



2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/1d367c9c06a1b0717fd5360cba1aa81145318f6c.html

相关推荐