日语拟声拟态词的翻译

2023-01-01 10:56:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语拟声拟态词的翻译》,欢迎阅读!
拟声,拟态,日语,翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语拟声拟态词的翻译

作者:肖东娟

来源:《神州·中旬刊》2013年第07

摘要:拟声拟态词是任何一种语言中都存在的词汇,然而,汉语的拟声拟态词远远没有日语丰富,因此,汉语母语学习者在进行拟声拟态词的汉译时常常觉得很困难,本文将从翻译理——词义的守恒越界角度来探讨日语拟声拟态词的翻译问题,从而为拟声拟态词的汉译提供一个新思路。

关键词:拟声拟态词汉语日语翻译

汉语的拟声拟态词远远没有日语丰富,而且相关的翻译研究相对语言学视角的研究比较滞后。在译学领域,怎样克服中日语言这种差异所带来的困扰,怎样把语言学视角研究的价值取向和翻译理论有效地融合在一起,为拟声拟态词翻译打开新思路是非常重要的。

本文将从翻译理论——词义的守恒越界角度来探讨日语拟声拟态词的翻译问题。所谓词义的守恒越界,我们可以理解为对词义的理性把握与感性把握。所谓词义的理性把握,主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语。词义的感性把握有两个特点,一个是感性把握远远快于理性把握,译者一见到原文就灵感闪现,并能立刻给出恰当甚至是传神的译语;另一种是在理性思维的基础上后发制人的翻译方法,即译者不满意理性分析给出的译法,而另辟蹊径从感性角度重新创作。从某种角度看,翻译实际上是译者理性与感性的互补和平衡过程,纯粹的理性翻译是很难做到的,同样,纯粹的感性翻译也难以存在或被认可。基于拟声拟态词自身的特点,翻译时,理性与感性更是始终处在变量与交换之中。下面通过举例,从这个角度对拟声拟态词的转译、拼音化翻译策略进行一下简单分析。

一、转译策略

例例えば、私たち日本人がスープをズルズル音を立てて飲んでいるのを見て、欧米人や中国人がイヤな顔をしたのを何度も見たことがある。

译文1比如,欧美人或者中国人听到我们日本人喝汤的时候发出声音,他们就会露出嫌恶的表情,这种情况我已见过多次。

译文2比如,我们都有过这样的经历,当我们日本人喝汤时发出滋滋声时,欧美人或中国人会感到很厌烦。

译文1很显然没有将ズルズル这个拟声拟态词译出,而译文2将之译为了滋滋。在拟声拟态词的翻译中,这种问题还是不少。不少译者也会和译文1中的译者一样,进行转译,但是却没有了日语拟声拟态词所传达出来的临场感。当然,如果实在无法表达出拟声拟态词的语


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

体特征,略去不译倒也无大碍,这也是一种选择,但是其前提是为了避免以形言义,生搬硬套式的翻译。 二、拼音化策略

おじさんの家のボンボン時計の中には、子供が二人住んでいるんですよ。うそなもんですか。このおじさん、夕べちゃんと見たんだから。

おじさんは、名前まで知っているんです。一人はチック、一人はタック。

チックとタック。チック、タック、チック、タック-----。そうらね、ちゃんと時計の音になるじゃありませんか。

译文1在大伯家那当当作响的落地大钟里,住着两只小精灵哦。是在骗人的吧?不是哟。因为大伯每晚都会准时看到他们。

大伯知道它们的名字,1个叫Chikku,另1个叫Takku

ChikkuTakkuChikkuTakkuChikkuTakku……啊,那不正是大钟走动时发出的声音吗?

译文2大叔家里有一个会铛铛响的老式摆钟,里面住着两个小人儿。可不是说谎哦。因为大叔昨晚真真切切地看到他们了。

大叔还知道这两个小人儿的名字。1个叫滴滴,1个叫嗒嗒。 滴滴和嗒嗒。滴,嗒,滴,嗒……你看,这不正是钟的声音吗?

非常明显译文2比译文1好,滴滴和嗒嗒既是人名,又是钟表走动时的声音,同时还有拟态效果,让人联想到老式钟的钟摆,别有妙趣。相比之下,译文1的处理方式则比较不容易让人体会原文的语言特点,甚至可以说破坏了原文的语言美,所以说拼音化翻译也需考虑具体情况。

从以上的分析来看,在从词义的守恒越界角度探讨拟声拟态词的翻译问题时,需要对中日文拟声拟态词的词义进行辨析理解,没有对其构成、音声特点及意义、用字特点及句法功能的深入了解就不会有对词义的理性把握,没有对词义的文化外衣的理解就不会有恰当的感性把握,遵循了守恒越界的定律才能有出彩的译文。 参考文献:

[1] 谯燕.现代日语叠音词研究[M].学苑出版社,2008.


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[2] 滑本忠.日语常用拟声拟态词用例与实践[M].天津大学出版社,2009. [3] 高宁.日汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2008.

[4] 田守育啓.オノマトペ擬音·擬態語をたのしむ[M].岩波書店,2002. [5] 町田健.日本語語用論のしくみ[M].日本研究社,2004.

作者简介:肖东娟(1984),女,汉族,湖北十堰人,云南省丽江市云南大学旅游文化学院外语系助教,硕士,主要研究方向:日语教育


本文来源:https://www.wddqxz.cn/1c97b6a1b8f67c1cfad6b8c3.html

相关推荐