英语外刊阅读:新政策--离婚冷静期 (China Daily)教案

2023-02-14 03:21:33   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语外刊阅读:新政策--离婚冷静期 (China Daily)教案》,欢迎阅读!
外刊,英语,教案,离婚,冷静
A "cooling-off period"China Daily

Step 1 Vocabulary impasse

/ ˈɪmpæs; ˋɪmpæs/ n difficult position or situation from which there is no way out; deadlock 绝境; 僵局; 停顿: The negotiations had reached an impasse, with both sides refusing to compromise. 由於双方都不肯妥协, 谈判陷入僵局. posit

pos·it /ˈpɔzɪt US ˈpɑː-/ v [T]

formal to suggest that a particular idea should be accepted as a fact posit that

He posited that each planet moved in a perfect circle. ensue

/ ɪnˈsjuː; US -ˈsuː; ɪnˋsu/ v [I, Ipr] ~ (from sth) happen afterwards or as a result; follow 继而发生;因而产生; 接着: Bitter arguments ensued from this misunderstanding. 这一误会引发了激烈的争论. * in the ensuing (ie following) debate 在随後的辩论中. amid

/ əˈmɪd; əˋmɪd/ (also amidst / əˈmɪdst; əˋmɪdst/) prep in the middle of (sth); among ...; ...: Amid all the rush and confusion she forgot to say goodbye. 她在忙乱中忘记了告辞. vicious

/ ˈvɪʃəs; ˋvɪʃəs/ adj

acting or done with evil intentions; spiteful 有恶意的; 恶毒的: Vicious thugs attacked an elderly man. 歹徒们袭击了一个老大爷. * a vicious kick, look, remark 恶狠狠的一踢﹑ 样子﹑ 言语. inflict

in·flict /ɪnˈflɪkt/ v

to make someone suffer something unpleasant inflict sth on/upon sb

The strikes inflicted serious damage on the economy.

The Civil Code, the first law defined as a "code" in the People's Republic of China, was passed on May 28. It regards all aspects of our lives.

528日,《中华人民共和国民法典》出台。作为中国首部以“法典”命名的法律,它与我们彼此的生活息息相关。

It sets a "cooling-off period", requiring couples who file for separation to wait 30 days before their request can be processed. During the month-long period, whoever changes the idea can retract his or her request.

其中,有条款设置了提交离婚登记申请后三十日的“离婚冷静期”。在此期间,任何一方不愿意离婚,都可以向婚姻登记机关撤回离婚登记申请。



1


It has stirred hot debate online. Some support the move, believing the "cooling-off period" to be a positive thing for furious couples that casually file for divorce after a quarrel, allowing them to avoid creating a trail of regret (the divorce filing is recorded, even if they reunite to marry again later).

一时间,网上热议沸腾。有人觉得,“离婚冷静期”的设立,对于那些头脑发热、吵个架拌个嘴一怒之下就嚷嚷散伙不过了的夫妻是好事,省得离婚太过草率随意,也避免给婚姻留下遗憾的痕迹(因为即使复婚,他们的人生中也留下“离过婚”的纪录)

Some internet users, however, disagree and believe it sets a barrier to ending a marriage that is already dead, forcing "victims" in the union to endure unnecessary suffering when they are eager to walk away from an emotional impasse. Additionally, the critics posit that the new requirement will make people reluctant to marry, as it becomes harder to get a divorce.

但也有不少网民对此不满,认为这会给走出一段已死的婚姻设置障碍,让在婚姻中饱受伤害、希望早日获得重生的人经历不必要的折磨,更久地受困于僵局。他们担心离婚变得这么困难,会让人更不敢结婚。

But there is one thing which we all have to admit: All marriages are a mystery to outsiders. In China we have an old saying that likens marriage to sipping a mouthful of water only the drinker knows if the temperature is suitable.

但有一个事实我们难以否认:任何婚姻对于外人,都是看不破的迷雾。而且,中国有句老话:“婚姻如人饮水,冷暖自知”。

For me, the news is reminiscent of the film Marriage Story, starring Adam Driver and Scarlett Johansson, which I watched recently.

前不久,我看了亚当·德赖弗和斯嘉丽·约翰逊主演的《婚姻故事》。以至于看到这新闻时,第一反应就是想起了这部电影。

In the film, arguably the best relationship-themed movie this year (taking into consideration that so few new movies have been released due to the pandemic forcing the worldwide closure of cinemas), Driver stars Charlie, a brilliant stage director, and Johansson plays his wife, Nicole, a one-time Los Angeles movie actress who relocates to New York to be with her husband. They have an eight-year-old son.

毕竟,因为疫情影响,全球影院都面临不同程度的惨淡歇业。这部片,某种程度来说,也是今年最佳的探讨两性关系的影片。“老司机”德赖弗饰演一个才华横溢的舞台剧导演查理,“寡姐” 约翰逊饰演妻子妮可,一个曾经在洛杉矶小有名气的电影演员。为了陪伴丈夫,她移居纽约。他们有一个八岁的儿子。

Although they look like a brilliant couple, their marriage has long been full of cracks. Charlie cheated and cares more about himself to "force" them live on his terms. When Nicole gets a well-paid offer, she returns to Los Angeles with their son, and files for divorce in the city. It ensues a grueling "battle" for separation amid the confrontation of their vicious attorneyslawyers.

尽管他们看上去是光鲜亮丽的一对,婚姻里却早就满是裂痕。查理出轨,他关心自己的事业远胜于关心妻子的需求。趁着一份不错的片约,妮可带着孩子回到洛杉矶,她提出离婚。双方律师的凶狠对弈,让离婚这个过程变得痛苦且满目疮痍。

But it's not a movie that makes you pick one side. It's hard to argue who is the one to blame. Charlie has his advantages while Nicole has her shortcomings.

但这不是一部让你选择站边的电影。他俩失败的婚姻,很难争得清谁对谁错。查理有他的闪光点,妮可也有自己的问题。



2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/1c3e6a6ec3c708a1284ac850ad02de80d5d80640.html

相关推荐