燕歌行曹丕翻译

2024-01-28 13:22:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《燕歌行曹丕翻译》,欢迎阅读!
曹丕,歌行,翻译
原文 燕歌行--曹丕

秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜。 群燕辞归鹄南翔,念君客游思断肠。 慊慊思归恋故乡,君为淹留寄他方。

贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。 援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。 明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。 牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。 直译:

秋风萧瑟之后天气渐渐转凉,草木逐渐枯黄散落露水也成了霜。 群燕辞别北方天鹅也飞向南方,想念客居异地的你我思断肠。 你也思虑重重想回归故乡,为了何故却又驻留在其他地方?

贱妾我孤零零地守在空房,一直忧愁地思念君子不敢忘。不知不觉地泪水打湿了衣裳。 拨动琴弦奏起歌曲是清商,只能奏出短歌难以表达忧伤。 明月皎洁地照在我的空床上,银河向西流去黑夜正漫长。 牵牛星和织女星正在遥遥相望,你们有什么罪过竟被天河阻挡。 赏析:

据说,这是迄今为止留存最早的一首完整的七言诗。它叙述了一位女子对离家在外的丈夫的思念。调致委婉,语言清丽,感情缠绵。其特点在于写景与抒情的巧妙交融。


诗歌的前三句描写秋天的景色。秋风萧瑟天气渐凉白露为霜,鸟儿都飞往南方。接着第四句女主人公上场了,第五句和第六句写她思君心切,暗暗地追问对方为何不归?第七至第九句,写思君不已的怨妇孤零零守着空房的苦闷,一直悠悠地思念夫君,常常情不自禁泪水打湿衣裳。

下面两句写怨妇去弹奏乐器,只能演奏短歌难以表达忧伤。接着,诗人的笔锋又转向了天空,描写月光的皎洁照在空床,银河西沉黑夜漫长,这也都是表达怨妇的失望心情。最后两句,写了牵牛星和织女星遥遥相望,怨妇在这里同情两人,也是因为他们与自己有着相同的境遇。

全诗主要写的是这位思君心切的怨妇,她的一些按捺不住的心理活动。作者采用了情景交融的手法,把季节和气候变化,以及天河中的牛郎织女巧妙地穿插在其中,给人以极强的艺术感染力,把一个独守空房的怨妇的心境表达得淋漓尽致。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/1c3ba343a46e58fafab069dc5022aaea988f4171.html

相关推荐