【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《常见英语谚语翻译技巧》,欢迎阅读!
阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类
Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。
When a neighbor‟s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: „There's no pot so ugly it can’t find a lid.‟” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了„罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?”
One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。
“But, Mama, I just can‟t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn‟t even lend us enough to pay for a new bed, all I did was say something that I‟ve heard you say a hundred times: „If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?‟ “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:„既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?‟
“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, „What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:„舌头欠债,脖子还债?‟我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。 And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, „What was hatched a hen must not try to be a rooster!‟” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。她总是唠叨着。 “孵出来的母鸡还想冒充公鸡?”
Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, „If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.‟ Can‟t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”.
“No, no and no! Remember: „If the dose is nasty, swallow it fast.‟ You know, my child, you did wrong. But, „A gift is the key to open the door closed against you.‟ “不,不,不成!要记住;„药越难吃,越要快吃。‟你知道,孩子,是你错了嘛!不过,„大门把你关在外,礼物送到自然开。‟
I have a cake in the oven that I was making for the Senora‟s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。
She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: „One hand washes the other, but together they wash the face.‟” (From Reader‟s Digest) 婆婆准会高高兴兴的,说不定会向你公公说情,替你们付床钱哩。可得记住。“„一只手洗另一只,两只手儿把脸洗。‟”
Business is business.公事公办。 The style is the man.文如其人。 Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。 Failure is the mother of Success.失败乃成功之母。 Like father,like son.有其父,必有其子。 Great minds think alike.英雄所见略同。 Misfortunes never come alone.祸不单行。
Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。 Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。 The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。 out of sight,out of mind.眼不见为净。 Out of office,out of danger.无官一身轻。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。 Teach fish to swim.班门弄斧。
Beat the dog before the lion.杀鸡做猴。 Have a card up one‟s sleeve.胸有成竹。 Put the cart before the horse.本末倒置。 Diamond cut diamond.强中更有强中手。 Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。 There is no smoke without fire.无风不起浪。 A new broom sweeps clean.新官上任三把火。 Don‟t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。 There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。 Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石双鸟。 Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。 The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。 A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜。
A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。 Late fruit keeps well.大器晚成。 All your swans are geese.事与愿违。 Rest breeds rust.生命在于运动。
Penny wise and pound foolish.因小失大。 The pot calls the kettle black.五十步笑百步。 Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。 A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。
The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫。 A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。 Many kiss the baby for the nurse‟s sake.醉翁之意不在酒。 三个和尚无水吃。Everybody‟s business is nobody‟s business.
请勿盲目乐观。Don‟t count the chicken before they are hatched.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。Misfortune might be a blessing in disguise. 失之东隅,收之桑榆。What we lose in hake we shall have in herring.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。Save your breath to cool your porridge.
留得青山在,不怕没柴烧。The shepherd would rather lose the wool than the sheep.
善始才可善终。A good beginning makes a good ending.
行动胜于言语/身教胜于言教。Action speaks louder than words. 穷则思变。Adversity leads to prosperity.
得朋友难,失朋友易。A friend is easier lost than found. 美名胜过美貌。A good fame is better than a good face. 一知半解很危险。A little knowledge is a dangerous thing.
光说空话不干事,就像花园只长刺。A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. 君子之交淡如水。A hedge between keeps friendship green. 五十步笑百步。The pot calls the kettle black. 心急吃不了热豆腐。A watched pot never boils.
有朋自远方来,不亦乐乎?Isn‟t it a great joy to have friends from afar?” 时光如流水,岁月不等人。Time and tide wait for no man. 青出于蓝胜于蓝。The pupil outdoes his master. 有志者事竟成。Where there is a will, there is a way. 眼不见,心不烦。Out of sight, out of mind. 世事沧桑。A world of changes has occurred. 天网恢恢,疏而不漏。Justice has long arms. 新官上任三把火。A new broom sweeps clean.
水能载舟,亦能覆舟。The same knife cuts bread and fingers. 谋事在人,成事在天。Man proposes,God disposes.
海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend brings a distant land near.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/1b52b630866fb84ae45c8d4b.html