浅谈古诗词意象的翻译

2022-09-28 00:10:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈古诗词意象的翻译》,欢迎阅读!
古诗词,意象,翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈古诗词意象的翻译

作者:李婕

来源:《文艺生活·文艺理论2012年第02

要:中国古典诗词意象论是翻译研究,特别是古诗英译研究中的热点之一,而隐藏在意象里的广博的中国文化更是诗歌翻译的重点和难点。本文旨在探讨古诗词中的文化意象的翻译方法。

关键词:诗词翻译;意象

中图分类号:I06 文献标识码:A 文章编号:1005-5312201205-0007-01

在中国上下五千年的历史长河里,诞生了无数脍炙人口的古诗词。这些艺术的瑰宝不仅应被国人所欣赏,它们也应该让世界领略到它们的风采。由于诗词本身所具有的形式,音律,文背景等特点,使得古诗词的翻译面临很多困难,其中意象的翻译便是其中难点之一。 古诗词的意境是指诗人的思想感情与描绘的生活图景融合一致而形成的一种艺术境界。它是衡量诗歌艺术成败优劣的一个重要标志。在古诗翻译时,许渊冲先生尤其强调运用三美论,'三美'中,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更为次要的。把一首古诗翻译好,不仅需要翻译出它的内容与形式,更需要把诗歌自身的意象准确的表达出来。翁显良曾经说过中国古典诗歌的本色在寓意像。在翻译古诗词时,不仅要翻译出原诗词所描写的意象,更要尽量向读者译出象外之象,景外之景”,使译语读者感受到等同的意境。

意象是客体经过主题的审美旨趣关照后呈现于主体意识中的形象,它是一种包括视觉、触觉、听觉、通感形象等并结合了个人审美情趣和文化倾向的表现符号。意象背后有着丰富的历文化沉淀,民族风俗习惯。不同的民族文化背后,有着不同的文化意象。意象在本民族文化中的象征意义到了其他民族文化中就会淡化、消隐、变形、遗失。所以在翻译古诗词时,为了使古诗词所蕴涵的文化内涵得到完善的传达和再现,使译语读者真正领悟到原诗的绝妙之处,本文尝试探讨古诗词意象翻译的两种方法。 一、寻找意象对等物像

虽然中西方文化之间有一定的差异性,但是它们还是有很多相似的文化意象。在古诗词的翻译过程中,若能在西方文化里找到意象的对等物象,就能使译语读者产生共鸣。例如:


本文来源:https://www.wddqxz.cn/18f4f59c777f5acfa1c7aa00b52acfc788eb9fe4.html

相关推荐