【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《翻译与冲突——叙事性阐释》评析》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
《翻译与冲突——叙事性阐释》评析
作者:李小丽 赵妤
来源:《文学教育·中旬版》2014年第11期
[摘 要] 蒙娜·贝克的新作《翻译与冲突—叙事性阐释》以叙事学理论为基础,通过具体实例论述翻译的建构功能与国际政治冲突的关系。贝克打破以往对于翻译作用的传统看法(即翻译起促进沟通的桥梁作用),提出极具震撼力的新观点,认为翻译不仅仅起沟通作用,减少和缓和冲突,它同时还起隔离作用、挑起冲突发动战争的作用;翻译不仅参与政治,并且本身就是政治的组成部分,尤其在当今政治经济全球化的时代。 [关键词] 翻译;叙事;建构;冲突
蒙娜·贝克的新作《翻译与冲突—叙事性阐释》(Translation and Conflict:A Narrative Account 2006)由河南师范大学赵文静教授译成中文于2011年7月份出版发行。赵文静教授曾在英国曼彻斯特大学读博,蒙娜·贝克教授就是她导师,因而赵教授更容易传真的翻译出其导师的翻译理论著作的神髓。因而该书中文版广受中国学术界好评,出版的同时就被收录入北大出版社的大型丛书《未名译库》中。汉英对比研究界学者潘文国教授认为“此书的出版具有划时代性,它标志着国际上翻译研究又上了一个新台阶,是翻译„文化转向‟以后的一个新的里程碑。”(赵文静2011a:潘文国序)翻译界学者谢天振教授的评价是:该书具有“宽阔的学术视野和崭新的研究视角”,(赵文静2011a:谢天振序),同时他对该书翻译水平给予了肯定:翻译不易,而学术翻译更是不易……本书译者显然很出色地完成了这个翻译任务,全书明白晓畅……原著中涉及的专有著作名、人名……极其复杂,但译者都能做出正确的翻译,表现出比较严谨的翻译作风。从这个意义而言,本书也堪称一部学术著作的佳译。”(赵文静2011a:谢天振序)
该书共分为七章。贝克首先采用社会学和交际理论对叙事的定义,认为叙事是“公共的和个体的故事,是我们赞同并用以指导我们行为的。”(赵文静2011b:29)该书每个章节虽然是以抽象的学术术语为基础来铺陈翻译与冲突的关系,但同时又以叙事学原理为基础伴随列举很多丰富生动且有时代特色的例证。贝克从叙事的类型开始,探讨叙事学运作特征,接着论述在翻译中建构/重构叙事的多种方式,由此推出笔译和口译者作为社会角色之一,也在以各种方式参与建构叙事的世界,同时她也在本书的最后探讨了有关翻译建构中的叙事评估。“在社会组织中,叙事成了发动冲突、维持冲突、调解冲突和描述冲突的一个非常重要的工具。翻译作为一种叙述,也起到同样重要的作用。”(赵芳2010)因此,翻译不仅参与政治,并且本身就是政治的组成部分。为了人类的未来,为了世界的和平,口、笔译者要严肃对待翻译伦理道德问题,要谨慎对待自己的翻译可能引起的后果。
与该书研究目的较为紧密联系的应属该第六章的内容,因为这一部分借用许多政治冲突的例子直接论述了翻译中的叙事建构,“从建构或重构[(re)framing]的角度为译者提供了太多令人兴奋不已的新话题”(赵文静2011b 译者前言)。每次做翻译,译者都面临着基本的道德抉
本文来源:https://www.wddqxz.cn/170b4631814d2b160b4e767f5acfa1c7aa0082c3.html