【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《信息技术在涉海日语翻译教学中的应用研究》,欢迎阅读!
摘 要:随着时代进步,信息技术越来越多地应用到翻译领域。这不仅减轻了译者的劳动强度,亦可提高翻译质量,成为专业译员的必备技能之一。在此背景下,高校的翻译教学也与时俱进地要求增加信息技术方面的内容,以使培养的人才与社会需求达到无缝连接。
美国著名翻译理论家纽马克认为:“要想通过教学让某人成为出色的翻译家就像企图通过教学让某人成为语言专家一样的困难。你所能做的只能是给学生一些启示,一些实践,作为教师,你可以激起学生的兴趣与热情,从而引导他们通过自身的努力去提高相关水平”。
诚如纽马克所言,翻译教学实践性、应用性更强,靠传统的课堂教学根本无法满足学生的需求,在建构主义理论的指导下,融入信息技术将势不可挡。信息技术将极大地调动学生的主观能动性,使学生在课后仍能继续翻译理论的学习和实践,增加信息量,扩大知识面。 翻译也具有专业性、时代性。21世纪是海洋世纪,我国亦提出海洋强国战略,以及临海、近海的本土特色,结合大连海洋大学外国语学院的专业优势,将培养涉海翻译专才定位为培养目标。因此,如何在涉海日语翻译教学中应用信息技术成为攻克的难点。 一、背景介绍
随着国际化进程的发展,社会对翻译人才的需求日益增加。据中国译协提供的数据显示,目前我国在岗的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。即便如此,仍无法满足巨大的市场需求。国内翻译服务机构已逾3 000家,其年翻译产值近300亿元人民币。庞大的市场需求推动翻译教学的蓬勃发展。虽然我国对本科设置的翻译课程未作硬性要求,但国务院学位委员会于2007年下发《翻译硕士专业学位设置方案》的通知,其中第八条规定“充分利用现代化教育技术手段和教学资源”,这对本科翻译教学也不无指导借鉴作用。
二、信息技术的运用
信息技术是主要用于管理和处理信息所采用的各种技术的总称。它主要是应用计算机科学和通信技术来设计、开发、安装和实施信息系统及应用软件。通过研究国内外先进的教学理念及成熟的运作模式,对信息技术在涉海日语翻译教学中的应用提出以下几点建议。 第一,制作多媒体课件。板书与多媒体课件是进一步诠释与深化教材内容的主要方式。而与传统的板书相比,现代教学更倾向于多媒体课件的制作。课件制作应体现“归纳、补充、趣味”三个特点。“归纳”即与课本内容紧密贴合,高度凝练,清晰易懂,一目了然,增加条理性。“补充”即根据课文内容,总结相关知识点,对该领域内容扩展、概括、整合,增加系统性。“趣味”即图文并茂,加入声音、动画等,以增加学生的兴奋点,提高课堂效率。 第二,建设自主学习平台。该平台是课堂教学的延续,引导学生更有目的地进行课后练习。该平台可分为六大专栏:大师风采、学习资料、涉海知识、时政要闻、娱乐频道以及东瀛之风。“大师风采”即名师大家对翻译的诠释及讲授。“学习资料”即各种题材的翻译资料,并附有答案,用于课后的练习补充。“涉海知识”即涉及海洋的,与海相关的,包括海洋文化、海洋科技及海洋经济等相关文献,也包括一些涉海用语的日汉互译等,体现教学的侧重点。“时政要闻”包括nhk广播、人民广播电台等,让学生透析时政、了解社会、通晓世界。“娱乐频道”指学生在学习之余,可观看日本电影、动画片、歌曲等,放松的同时也可以增加对日本的了解。“东瀛之风”即日本海洋性的饮食文化、建筑风格等。
第三,计算机辅助翻译软件的导入。虽然自2012开始,中国翻译协会所举办的全国翻译专业师资培训,增加了计算机辅助翻译软件应用和翻译与本地化项目管理理念相关的内容,但事实上,由于受到资金及师资的限制,真正将计算机辅助翻译软件纳入本科翻译教学中的可能性微乎其微。与此相反,在国外,将两者结合开展教学活动却进行得如火如荼。如英国
的利兹大学、斯旺西大学、伦敦帝国学院及诺丁汉大学等均开设了计算机辅助翻译课程。其中利兹大学现代语言文化学院的翻译研究中心还是欧盟的翻译合作伙伴。为与国际接轨,与市场链接,高校可因势利导,开展校企合作。这样企业可获得翻译人才,学生可得到实战经验,高校亦解决了设备和师资的问题,一箭多雕,互惠互利。 三、小结
不与市场接轨的教育是纸上谈兵,不应时代发展的教育是误人子弟。在日新月异的新媒体时代,信息技术无孔不入地渗透到各个领域,尤其是翻译。因此,要将信息技术融入翻译教学中,以培养出顺应时代、适应社会的翻译专才。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/166f4d5324284b73f242336c1eb91a37f1113225.html