2022年6月英语四级翻译模拟试题唐诗

2022-03-24 06:22:25   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《2022年6月英语四级翻译模拟试题唐诗》,欢迎阅读!
模拟试题,英语四级,唐诗,翻译,2022


20226英语四级翻译模拟试题:唐诗

20226英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!

【手机用户】→点击进入免费试听>>CET4 * CET6 电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程 请将下面这段话翻译成英文:

唐诗(Tang poetry)是中国宝贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,唐诗(Complete Tang Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特殊多,李白、杜甫、白居易是世界着名的宏大诗人。唐诗的题材特别广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。唐诗三百首》(300 Tang Poems)是后人编选的欢送的唐诗集,在现代社会流传广泛,许多诗歌被中国的中小学语文教科书所采纳。 参考翻译:

The Tang poetry,a precious cultural heritage of China,occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry.The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets.There were a large number of poets in Tang




Dynasty,among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world.The subjects of Tang poetry were rather extensive,ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings,embracing almost every aspect of peoples lives.The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations.In modern society,it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位”译为英语的主句,“是中国宝贵的文化遗产”可译作“唐诗”的同位语或定语从句。

2.其次句由两个短句组成,表达了两个不同的事物,“唐朝”《全唐诗因此难以建立内在联系,可拆译为两个独立句子。后一句的主干是“《全唐诗》收录了近5万首唐诗;2200多位诗人所作的”可采纳过去分词短语writtenby...作后置定语。

3.第三句“唐代的诗人特殊多…”前后局部的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将“唐代诗人特殊多”作为主句,后半句处理为among whom...引导的定语从句。

4.第四句“唐诗的题材特别广泛…”较长,可考虑将句子的中心“唐




诗的题材特别广泛”译为主干;“从…到…”和“几乎包括…”隐含的规律主语都是“唐诗的题材”,可考虑将后半局部处理为现在分词短语作状语的形式,即ranging from...to... embracing...

5.最终一句较长,可考虑拆译为两句。唐诗三百首》是欢送的唐诗集”相为前一句的主干,“后人编选的” 译为过去分词短语作后置定语。后一句可采纳so...that句型,“流传广泛”作为主句,增译主语it指代《唐诗三百首》,即is so widespread;“许多诗歌被...”译为that引导的结果状语从句。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/14e82143bd23482fb4daa58da0116c175f0e1e1b.html

相关推荐