【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《殖民地时期的加拿大法语发展》,欢迎阅读!
殖民地时期的加拿大法语发展
【摘 要】 在法属殖民地初期,加拿大法语被认为是跟法国法语完全一致的。然而,从这一时期开始,加拿大法语与法国法语开始存在差异,到英属殖民地时期,受英语影响以及语言各自独立发展等原因,加拿大法语同法国法语的差异逐步加大。本文将分别介绍和分析加拿大法语在法属殖民地时期和英属殖民地时期的发展。
【关键词】 属殖民地时期 英属殖民地时期 加拿大法语 法国法语 1 法属殖民地时期的加拿大法语发展 (1608~1760)
在18世纪,法语远不是法国唯一的使用语言:同时还存在好几种方言(诺曼底方言,普罗旺斯方言)和各种地区性语言(巴斯克语,布列塔尼语)。法语的了解和使用与社会等级和居住地点相关:社会和职业地位较高者讲法语,居住在城市或奥依地区(北部一半的法国)的人也讲法语。大多数到新法兰西居住的垦荒者都在移民之前掌握了法语。那些不会法语的人无论如何都必须尽快学会法语,因为他们每天都接触来自不同地区的同胞。可以说女人在新法兰西法语化方面起到了头等重要的作用,因为正是她们教她们的孩子语言的。
很多证据证明:1650到1760年期间,新法兰西的法语口语是很“纯正”、“跟法国法语一样”、“无口音”的。然而,正是从这个“纯正”的法语中发展出传统加拿大法语的几个特点。例如:①用y代替lui(J'y ai parlé 代替 Je lui ai parlé);②变体assisez-vous代替asseyez-vous;③人称代词moi和toi发成moé和toé的音;④存在一些语音特点:ouvarte(ouverte);frette(froid); quin(tiens);neu(neuf)等等。
事实上,在17和18世纪,最令路过加拿大的法国人吃惊的,既不是加拿大法语的扭曲使用,也不是其口音,而是其词汇。观察者们注意到新法兰西的特有单词——今日仍存在于魁北克词汇中,基本如下:①法国方言(régionalismes francais),即借用移居民所熟悉的各种土语。例如:bavasser(bavarder,dire des médisances);la boucane(fumée);la broue(mousse);la brunante(crépuscule);maganer(abcmer,maltraiter);une patate
(pomme de terre)等等。②借用美洲印第安语言(emprunts faits à la langue amérindienne)。例如:un achigan(un poisson);un atoca (canneberge);la babiche(lanière de cuir cru)等等。③加拿大法语特有的表达方式(canadianismes),即加拿大法语特有的词汇和表达方。例如:bucher(abattre un arbre,couper du bois);il mouille(il pleut);la poudrerie(fine neige tourbillonnante);une secousse(un certain temps);le solage d'une maison(les fondations);une tuque(un bonnet de laine);c'est de valeur !(c'est dommage !)等等。 尽管存在词汇上的不同,有证据显示1608到1760年新法兰西的法语跟巴黎地区当时使用的语言是完全一致的,但形式很快就改变了。
2 英属殖民地时期的加拿大法语发展(1760~1867)
在被英国人征服和1763年签署《巴黎条约》之后,魁北克省被从法国分开。但不论怎样,法语在魁北克还是继续发展的,因为即使英国想把这片殖民地英语化,它却不得不等待时机,因为怕法裔加拿大人造反和要求独立。然而,法裔加拿大人和英国征服者的日常接触还是在其语言上留下了明显的印记。无数来自英语的外来语渗透到当时代的法语口、笔语中。从英语的借用主要入侵到以下领域:①司法语言:un bill(projet de loi);un coroner (président d'un jury);un writ(assignation);un warrant (mandat)等等。②工作和商务语言:un appointement(nomination); faire application pour une place(faire une demande d'emploi);un foreman(contremaitre);un char(wagon de chemin de fer——plus tard : voiture)等等。③通俗语言:badrer(embêter);souhaiter la pinouillère(Happy New Year)等等。
一些常用的英语单词在加拿大法语中渗透地如此之好,以至于人们以为它们是法语。例如:(les groceries:produits d'alimentation;une saucepan:casserole; un set:ensemble,assortiment)。在整个这一时代,来自欧洲的旅行者不再赞扬加拿大法语口语的纯正;他们强调加拿大法语口语的英语化和古体特点。需要明白的是,使得加拿大法语和法国法语不同的原因,不仅仅是英语的影响,也是由于语言的演变不同。事实上,1789年法国大革命在法国引起语言的重大变化,这种变化并没有在加拿大发生,所以,加拿大人的法语使人感觉比较古老。 法国法语与加拿大法语之间的差异在加拿大乡下并未引起任何担心,因为农民们并未意识到这一点。甚至在城市,知识分子们也花了一段时间才意识到他们的语言与法国法语已经不完全一致。两个因素促使知识分子有了这种意识:与法国重新取得联系和法国旅行者的反应。旅行者们说听法裔加拿大人说话,他们有种到了18世纪的感觉。
加拿大和美国的盎格鲁·撒克逊人传播一种思想,认为法裔加拿大人讲的不是一种语言,而是一种土语:讲英语的人把加拿大法语土语与巴黎法语对立。
法裔加拿大人的语言贬值给加拿大文人造成一种不安的感觉,这种不安一代又一代传播下来。要追随法国语言标准还是制定一个加拿大标准?这是过去很多年来语言论坛上讨论的问题。(黑龙江大学青年科学基金项目资助,项目批准号:QW201020) 参考文献
1 COTE Roch : Québec 2002.Montréal, Editions Fides,2001
2 GERARD Dagenais:Dictionnaire des difficultés de la langue fran caise au 3 ALAIN Lteé:Encyclopédie du Canada.Montréal.Les Editions internals,1987
本文来源:https://www.wddqxz.cn/1471acee2fc58bd63186bceb19e8b8f67c1cef15.html