刘德有先生谈翻译节选(中)

2022-04-18 15:51:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《刘德有先生谈翻译节选(中)》,欢迎阅读!
节选,先生,翻译,刘德有
サイトラ

刘德有先生谈翻译节选

怎样才能成为一个合格的翻译呢?首先要掌握好外语这门工具。中国有一句古话,叫做“工欲善其事,必先利其器”讲的就是工具的重要性。鲁迅先生也曾经说过:“斧头是木匠的工具,但也要它锋利。”这样的话。 要想掌握好外语这门工具,必须掌握好基本功。学外语的基本功,“听”“说”“读”“写”等。我认为,“听”是重要的一关。人们常常不注意“听”,但“听”是极为重要的,“听”是“说”的基础,只有听得多了,反复地听,你才能会说。在实际生活中,有各种类型的人,每个人都有自己的特点和不同的习惯,包括用字、用词、发音、吐字、语调等等。如果能过好这一关,我相信对你提高外语水平将会起关键的作用。 “说”也很重要,“说”同样要经过刻苦的训练,外国语毕竟不是母语。因为在通常情况下,人们是用母语思维的,因此,说起母语来会显得很自然。但是说外语,就要在脑子里经过一番翻译和改造的过程,因此就比较困难一些,而且常常显得不那么自然。我提倡学习语的时候,要锻炼自己用外语直接思维。 “説”は同じくとても重要で、“説”は同様で苦労をいとわない訓練を経ること必要で、外国語は結局母語でありません。 通常下にあるため、人々は母語で考えて、そのため、母語と言えば自然に見えることができます。 しかし外国語を話して、まもなく脳に一つの翻訳と改造の過程を経て、そのためすぐ比較的困難ないくらかは、そのうえしばしばそんなに自然でないことに見えます。 私は外国語の時を勉強することを提唱して、鍛錬した自分で使うことの外国語が直接考えることが要ります。

其次是“读”。我主张学习外语要根据自己的条件和具体的情况,把“精读”和“泛读”结合起来,这就是说,我们要有意识地选出一两篇你喜欢的或者对你工作有用的文章(不一定很长)来精读,彻底搞清那篇文章的各种语言现象,包括主题、主要的论点、立论的逻辑,文章的写法、用词造句、语法习惯等等。这样,精读几篇文章以后,一定会有明显的提高。 当然,我这样说,决不意味着不要“泛读”“泛读”也是必要的。“泛读”既可以使你扩大接触面,又可以帮助你加深理解。一句话,就是要把“精读”与“泛读”很好地结合起来。

最后是“写”。我认为“写”也不能忽视。常常通过“写”,可以检验你学的外文是否扎实,记忆是否准确,而且,我认为要经常锻炼写,而不要“一曝十寒”

我认为,学习外文,虽然要注意讲究方法,但是说到底,是没有捷径可以走的。要不断实践,不断总结,用时间和精力去换取。学习外语贵在坚持,只有持之以恒,才能见效。在坚持的时候,有一段时间一定是相当艰苦的,但是等到困难一过,跟着来的,就是成功的快乐。

下面谈谈翻译,包括口译在内,最重要的是忠实于原文、原话、原意,绝对不能胡乱翻译,不能添枝加叶,不能“偷工减料”,不要把主人撇在一边,自己随意发挥。这里,我想就“忠实”多说几句。“忠实”的最重要的含义,不仅包括“意思不能走样”,还应当包括表现出原话的“神韵”。这就是说“忠实”,既要包括用字遣词表达原意,还要包括表达原话的精神和神韵。

当然,母语也要学好,这一点往往被忽视。只有把外语和母语这两个“工具”都掌握好了,才能胜任工作


以上,我仅就外语学习与翻译问题,概括地谈了一下自己的观点。如果能起到参考作用,本人将深感荣幸。

现在的中日关系正处在一个非常重要的历史时期。在这样重要的时期里,翻译人员将发挥极为重要的作用。要想发展中日合作关系,最为重要的就是双方之间要多多沟通,因此语言则将会发挥越来越重要的桥梁作用。 立志要成为翻译的各位日本朋友们,我热切希望各位能够为进一步发展中日两国之间已经形成的友好合作关系,为奠定中日两国在21世纪友好交流的更为坚实的基础,提高作为翻译工作者的自觉性,勤奋学习,锲而不舍,发奋努力,不断进取!


本文来源:https://www.wddqxz.cn/13b89dab1b37f111f18583d049649b6648d709b7.html

相关推荐