翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

2023-04-26 04:04:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译步骤及策略(汉译英英译汉)》,欢迎阅读!
英译汉,汉译,步骤,策略,翻译
翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

一、汉译英的步骤 二、英译汉的步骤 三、校对五原则

四、英文中可帮助行文地道的三个句型 五、英译汉时遇到不会的词怎么办? 一、汉译英的步骤

1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。 2.分析原文剩下内容的语法成分。

3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。 注意:

1)翻译时一定不要出现语法错误。

2)汉译英时,要把每一个成分分析得明明白白再动笔。 二、英译汉的步骤

1.根据意群将原文进行断句2.读懂大意(这是翻译的前提)3.划分语法成分,例如:定语从句。好处:①避免错译;②确定基本翻译手4.调整语序①先在脑海中进行第一次翻译——确定基本句式和用词(考虑需要句中换还是句间换)②第二次翻译——确定翻译技巧③第三次翻译(校对)——得出最终的译文

三、校对五原则

1.准确传达原文意思(所有原文传达的意思都要在译文中体现,不要漏译任何信息。)2.检查是否有语法错误(英译汉和汉译英后都要检查,千万不要因为语法问题而丢分!)3.检查翻译技巧是否正确运用(该用的翻译技巧都要用上)4.检查自己的译文是否有翻译腔(若拘泥于原文、不合目的语表达规范——尝试脱离语言外壳,通过改表达,尽量用地道的语言传达信息。)5.打磨语言(尽量使自己的译文正式、简洁和地道)

四、英文中可帮助行文地道的三个句型

1.形式主语句式2.形式宾语句式3.there be结构


五、英译汉时遇到不会的词怎么办?

1.根据上下文去猜。尽量不要用太绝对的词,选词在语境中要合适。2.模糊处理法①根本不认识——模棱两可、似翻未翻②不确定时——一律模糊处理


本文来源:https://www.wddqxz.cn/12d56d75be64783e0912a21614791711cc797982.html

相关推荐