从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

2022-09-14 18:12:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本》,欢迎阅读!
安西,唐诗,美学,视角,文本
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

作者:王晓辉

来源:《青年与社会2014年第33

【摘 要】《送元二使安西》是我国经典的唐诗作品。从接受美学角度,作者对四篇不同的英文翻译文本进行了分析。虽然,四篇译文都是佳品,但是从认知语境建立的角度分析,作者认为许渊冲的翻译更容易被目的语读者所接受。 【关键词】接受性;美学视角;翻译 一、唐诗《送元二使安西》简介

《送元二使安西》是唐代著名诗人王维在送别朋友远赴边疆触景生情所做的诗歌。由于该诗朗朗入口,依依惜别之情经过28个字的表述跃然纸上。由于该诗的经久不衰,后来被编成了乐曲收录到《乐府诗集》。该诗原文:渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。这是一首七言绝句。大体的意思是清晨的微雨打湿了渭城地面的灰尘,盖有青瓦的旅店映衬柳树的枝条显得格外新鲜。亲爱的朋友,请你再干一杯离别之酒吧,因为向西走出阳关后就再也无法见到老朋友了。 二、《送元二使安西》英译述评

查阅冯庆华先生的著作《文体翻译论》,这首诗由不同的作者翻译可以有如下几种版本。 译文 1TO My Friend Going to the Frontier/The Morning rain has kept the town’s roads clean/And heredear frienddry up this other cup/WhyWest of Sun pass none will cheer you up.Tr.王宝童)

译文 2Seeing a Friend off to the West/The morning rain has settled the dust/The tavern looks fresh and willows are green/Now please take one more cup of liguor/West of the Yang Pass * no friend will be seen.

* The Yang Pass is in Gansu Provincein northwest China.Tr.丰华瞻) 译文 3Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi

Song of the Town of Wei/The fall of morning drops in this Town of Wei/Its dust light doth moisten/Tenderly green are the new willow sprouts/Of this spring adorned tavern.I pray thee to


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

quench once more full to the brim/This farewell cup of wine/For after thy departure from this western most pass/Thou will have no old friend of mine.Tr.孙大雨)

译文 4A Farewell Song/No dust is raised on pathways wet with morning rain/The willows by the tavern look so fresh and green./I invite you to drink a cup of wine again/West of the southern Pass no more friend w ill be seen.Tr.许渊冲)

这四个译者对于这首诗有着不同的理解和感受,因此在翻译的过程中风格和特点各异。首先从题目的翻译来看,译文3采用了直译法,译文124采用了意译法。由其是译文4于题目的翻译已经和诗的原文题目相去甚远,但是这个翻译更符合西方读者的文化和语言思维习惯,因此更容易被西方读者所接受。译文3虽然采用了直译法,但是其使用的语言为英语地道表达方式,只不过由于时间和空间不为西方读者所熟知所以在读者的接受方面略显困难。译文12对于题目的字面翻译都非常好,但是这首诗的离别伤感的没有表达出来,容易使读者茫然。对于第一句的翻译,所有的翻译者都完美的翻译出了朝雨清尘。但是,对这个动词的翻译,他们采取了不同的策略。译文1采用了省略的方法,没有翻译。译文2”settle”一次把这个词表达的淋漓尽致。译文34也采用了省略的方法。从接受美学角度分析,译文2更容易为目的语读者所接受。除了译文1以外,这首诗第二句翻译得都非常好。译者选用了“willow”“fresh”“green”三个词把柳色新能够活灵活现的表达出来。本诗的第三句话和第四句话是高潮和重点部分,所有四个译者均翻译得非常出色。综上所述,从接受美学角度来分析,译文4完美的翻译了原著的,能够被西方读者所接受,翻译较好。 三、结语

侧重的角度不同,诗歌的翻译没有孰优孰劣之分。但是,从接受美学角度来分析,译者能够建立起原语和目的语共同认知的语境,翻译才容易为目的语读者接受,从而易于取得成功。 参考文献

[1] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984. [2] 林语堂.论翻译[J].中国翻译,19974.

[3] 冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002. [4] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000. [5] 许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,2000. [6] 许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

作者简介:王晓辉(1977- ),男,吉林人,硕士,东北电力大学外国语学院讲师,研究方向:英美文学英语教育


本文来源:https://www.wddqxz.cn/0fe7455801768e9951e79b89680203d8cf2f6a44.html

相关推荐