【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英译汉的翻译方法和技巧》,欢迎阅读!
英译汉的翻译方法和技巧
英译汉的翻译方法和技巧
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的`主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
一、定语位置的调整 1.单词作定语
英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
somethingimportant(后置)重要的事情(前置)
如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
2.短语作定语
英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
theirattempttocrosstheriver(后置)他们渡江的企图(前置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语
Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。(前置)
英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2.短语作状语
英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
HewasborninBeijingonMay20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
英文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/0fe51971c57da26925c52cc58bd63186bceb92a0.html