浅淡李白《静夜思》两种英译文的得失

2023-01-13 14:19:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅淡李白《静夜思》两种英译文的得失》,欢迎阅读!
浅淡,译文,李白,得失
浅淡李白《静夜思》两种英译文的得失

苏一汕

【期刊名称】《韩山师范学院学报》 【年(),期】1984(000)002

【摘 要】<> 早在本世纪初便有一些外国的“中国通”如庞德(Ezra Pound)阿瑟·威利(Arthur Waley)和艾米·洛威尔(Amy Lowell)等人开始了对中国古典诗歌研究和翻译工作。到目前为止,仅由外国人翻译成英文的中国诗歌集就有伯顿·沃(Burton Warson)的《中国抒情诗》(Chinesa Lyricis-m)、迈克尔·白洛克(Mi-chael Bullock)和陈志让(Jerome Chèn)台译的《孤独集》(Poems of Solitu- 【总页数】3(P84-86) 【作 者】苏一汕 【作者单位】 【正文语种】 【中图分类】I2 【相关文献】

1.李白《静夜思》英译文的经验分析 [J], 唐炜

2.从李白《静夜思》的几则译文谈古诗英译 [J], 雍文明 3.比较李白《赠汪伦》一诗的两种译文 [J], 刘瑞强

4.意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求--李白《静夜思》的几种英译文对比分析 [J], 戴桂珍

5.浅析李白的《静夜思》5种英译文 [J], 吴萍


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqxz.cn/0d4518ecc47da26925c52cc58bd63186bceb9287.html

相关推荐