春江花月夜二首的翻译

2022-12-21 20:17:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《春江花月夜二首的翻译》,欢迎阅读!
春江花月夜,二首,翻译
春江花月夜二首的翻译

古诗的翻译是我们需要学习的,各位,大家可以一起看看下面的春江花月夜,欢迎阅读。

春江花月夜二首 唐代:张子容

林花发岸口,气色动江新。 此夜江中月,流光花上春。 分明石潭里,宜照浣纱人。 交甫怜瑶珮,仙妃难重期。 沉沉绿江晚,惆怅碧云姿。 初逢花上月,言是弄珠时。 译文

江边两岸花开艳丽、草木繁盛,江面春色动人一派生机勃勃。

明月倒映江中,随着那波光粼粼的江面轻轻晃动,那逝去的’时光仿如春天盛开的百花般短暂。

月光皎皎,将石潭映照的格外清晰明亮,水边的浣纱人正在一刻不停的忙碌。 交甫看着昔日二位神女相赠的瑶珮,感叹那般美好的时候一去不复返。

江水潺潺,夜色下的江面更是深沉凝重,遥望那无边夜色,心中渐渐泛起了愁绪。 在那样一个美好的花开月圆之夜,交甫与二位神女相遇。 注释

气色:景色;景象。

流光:指如流水般逝去的时光。 分明:明亮。


交甫:即郑交甫。相传他曾於汉皋台下遇到两位神女。见《文选·张衡〈南都赋〉》“游女弄於汉皋之曲”李善注引《韩诗外传》。 瑶珮:美玉制成的佩饰。

仙妃:此指郑交甫所遇江汉二仙女。 碧云:喻远方或天边。多用以表达离情别绪。

您的阅读,祝您生活愉快。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/0d1292febed126fff705cc1755270722182e5928.html

相关推荐