【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《高等教育-上外翻译硕士MTI导师介绍》,欢迎阅读!
上外翻译硕士MTI导师介绍
上外翻译硕士MTI导师介绍
上海外国语大学MTI导师介绍 1、柴明熲
男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。 研究方向
口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。 讲授课程
口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。 学术成果
撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教 程》(教材)等;
主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。 2、戴惠萍
男,教授,博士生导师。上海外国语大学高级翻译学院副院长。国际会议口译员协会(AIIC)会员。
上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。1987年获得纽约大学政治学硕士。1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。
自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。并为数
1
上外翻译硕士MTI导师介绍
百次中美高级别交流做交替传译,参与的中美部委和省州级单位会谈达几十个。除联合国以外,还为以下机构提供过口笔译服务:国际货币基金组织、世界银行、国际民航组织、国际化学武器公约、欧盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等。 3、冯庆华
男,1958年生,教授、博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。现任上海外国语大学副校长、党委常委。曾任校长助理、研究生部主任、英语学院副院长。上海市翻译家协会理事。
1985年2月起开始任教至今。1993年12月起任上海外国语大学英语学院副院长,1997年5月起任上外研究生部主任。1996年评定为教授,1998年被遴选为博士生导师。 讲授课程
本科生的“翻译理论与实践”、硕士研究生的“修辞翻译”、“文体翻译”、“翻译理论”、博士研究生的“红楼梦翻译艺术研究”、“译者风格研究”。 学术成果
出版和发表了400万字的学术作品。2002年来的主要作品有:
1、《实用翻译教程》(增订本,独立编著),81万字,高等学校用书,发行量已超过20万册,并分别于1999年和2003年两度被评为上海普通高校优秀教材; 2、《文体翻译论》(任主编及参与编写),39万字; 3、《红译艺坛》(任主编及参与编写),47.5万字; 4、《翻译365》(任主编及参与编写),50万字;
5、外教社大学生拓展阅读系列(任总主编,包括《健康新概念》、《社 会多棱镜》、《文苑风景线》、《影视百花园》、《科技新视野》、《都市流行风》、《人生启示录》等十册);
6、《新世纪英汉多功能词典》(任执行副主编),600多万字; 7、《母语文化下的译者风格》(独立专著),51万字; 8、《汉英翻译基础教程》(任主编及参与编写),63万字;
9、《英语专业翻译系列教材》(共6册),教育部立项的普通高等教育“十一五”国家级规划教材。 个人荣誉
1991年7月被评为上海市“高校优秀青年教师”,1994年11月获全国首届宝钢教育基金优秀教师奖,1996年5月被评为上海市模范军队转业干部,1999年6月获上海市育才奖,1999年5月被选拔为上海市“曙光计划”学者,2001年获得国务院颁发的政府特殊津贴,2004年被评为“全国优秀教师”,2005年被评为上海
2
本文来源:https://www.wddqxz.cn/0c8d652b82eb6294dd88d0d233d4b14e84243ec6.html