【经典诗句】周邦彦《少年游》“不似当时,小楼冲雨,幽恨两人知。”全词翻译

2023-03-09 03:07:26   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《【经典诗句】周邦彦《少年游》“不似当时,小楼冲雨,幽恨两人知。”全词翻译》,欢迎阅读!
周邦,小楼,诗句,当时,翻译
【经典诗句】周邦彦《少年游》“不似当时,小楼冲雨,幽恨两

人知。”全词翻译

不似当时,小楼冲雨,幽恨两人知。

[译文]不像昔日那样,小楼旁冲着风雨不欢而散,谁知两人心中那无穷的幽恨? [出自于]北宋周邦彦《少年游·朝云漠漠散轻丝》

朝云漠漠散轻丝,楼阁淡春姿。柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。 而今丽日清金屋,春色在桃枝。不似当时,小楼冲雨,幽恨两人言。 注释:

漠漠:迷蒙幅员貌。 轻丝:细雨。

九街:也表示九虎牙,四通八达的道路,指京师街巷。

金屋:华丽的房屋。汉武帝曾说:“若得阿娇作妇,当以金屋贮之。”见《汉武故事》。

冲雨:连夜,淋雨。 译文1

清早绝情阴云下翠竹着柔润的细雨,楼阁矗立在淡淡的春色之中。柳丝花朵上浓烈的雨珠似的就是痛哭的泪水,街道上到处就是泥泞,门外被雨水浸湿羽毛的燕子也容易飞行器。

如今晴丽明朗的太阳把房屋照得一片明亮,浓重的春色仿佛凝聚在鸟啼蝶舞的桃树中。不像昔日那样,小楼旁冲着风雨不欢而散,谁知两人心中那无穷的幽恨? 译文2

当初离别之时:清早沉沉阴云下飘洒着如丝的细雨;楼阁伫立在淡淡的春色之中;柳丝上、花朵间,浓重的雨珠好像哭泣的泪水;街道上到处泥泞不堪;门外被雨水打湿羽毛的燕子也难振翅飞翔。

而今重聚之日:晴丽明朗的太阳把房屋照得一片光亮,浓浓的春色仿佛汇聚在鸟啼蝶舞的桃树中。不像是昔日那样:我们在小桥上浇着雨依依惜别,初恋之怨铭刻在你我心中。 赏析:


此词作于元?八年以前作者流寓荆州时。词中情以物迁于,相从情发,物我交融,上片情春怨别,陈明真旧事,下片歌唱芬芳的春光,抒写重逢的萨贝蒂科。全词于艳情中递身世遭遇之慨,感情极为浓郁大度。

这首令词写两个故事,中间只用“而今丽日明金屋”一句话中“而今”二字联系起来,使前后两个故事—亦即两种境界形成鲜明对照,进而重温第一个故事,产生无穷韵味。 上片所写下乍看似的就是记眼前之事,实则全然就是缅怀过去,缅怀以前的爱情故事。“朝云漠漠散轻丝,楼阁浓春姿”。这就是当时的活动环境:在一个逼仄的小楼上,漠漠朝云,轻轻细雨,虽然就是在春天,但春天的景色并不深红,他们就在这样的环境中相见。“柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。”三句说道云高雨密,雨越之下越大,大雨把花柳踢得一片疲惫,连燕子都因为拖着一身湿毛,飞得十分吃力。这就是门外所见到景色。“泣”与“落花”,并使客观物景染上主观情感色彩,“晚”,也就是一种主观设想。门外所见到这般景色,对门内主人公之会谈,起至了一定的衬托促进作用。但此时,故事尚未笑了笑。故事的要点还要要到下片的末三句才说道出,那就是:两人在如此沮丧的情况下会谈,又因为某种缘故,不得不拆分。“小楼冲雨,幽恨两人言。”“小楼”迪阿尔库“楼阁”,那就是两人会谈的除此,“雨”联结上片的“泣”、“落花”、“轻”、“晚”,代普雷当时,两人就是冲着春雨,挥着满街泥泞二者离别的,而且代普雷,因为怀恨在心而别,在他们眼中,门外的花柳才例如泣如啼,双飞的燕子也才那么艰困地飞行器。这就是第一个故事。

下片由“而今”二字转说当前,这是第二个故事,说他们现在已正式同居:金屋藏娇。但这个故事只用十个字来记述:“丽日明金屋,春色在桃枝。”这十个字,既正面说现在的故事,谓风和日丽,桃花明艳,他们在这样一个美好的环境中生活在一起;同时,这十个字,又兼作比较之用,由眼前的景象联想以前,并进行一番比较。“不似当时”,这是比较的结果,指出眼前无忧无虑在一起反倒不如当时那种紧张、凄苦、怀恨而别、彼此相思的情景来得意味深长。

弄清楚前后两个故事的关系,介绍其坎坷的过程,对于词作所缔造的意境,也就能够存有具体内容体会。这首词用笔很经济,但所造景象却耐人深思。仿佛山水画中的人物:一顶箬笠底下两撇胡子,即使一个渔翁;在艺术的想象力上未受到训练的,就是看不到所以然的。这就是周邦彦艺术缔造的顺利之处。(吴世昌)


本文来源:https://www.wddqxz.cn/0b40a2357cd5360cba1aa8114431b90d6d858974.html

相关推荐