【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《丧钟为谁而鸣-约翰·唐恩》,欢迎阅读!
原诗英文如下:
No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore,
never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
下面是王秀珍所译译诗:
丧钟为谁而鸣
没有谁能像一座孤岛 在大海里独踞
每个人都像一块小小的泥土 连接成整个陆地
如果有一块泥土被海水冲击 欧洲就会失去一角 这如同一座山岬
也如同你的朋友和你自己 无论谁死了
都是自己的一部分在死去 因为我包含在人类这个概念里 因此我从不问丧钟为谁而鸣 它为我,也为你
海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。这首诗有不少译本,不过铁马秋风在高中时读过《战地钟声》中用的就是上面一个!(王秀珍译) 其他译本如下:
译文1
没有人是座孤岛 独自一人
每个人都是一座大陆的一片 是大地的一部份
如果一小块泥土被海卷走 欧洲就是少了一点
如同一座海岬少一些一样 任何人的死亡都是对我的缩小 因为我是处于人类之中
因此不必去知道丧钟为谁而鸣 它就是为你而鸣。
译文2
没有人是孤岛,或完全的自我;
每个人都是大地的一部分,海洋的一片; 如果泥土被大海冲走,欧罗巴总能留住; 如同一个海岬,如同他们的朋友, 任何人的死亡都消磨着我, 因为我如此关注众生; 因此别再问丧钟为谁鸣, 它正是为你敲响。
译文3
没有人能自全, 没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片, 要为本土应卯 那便是一块土地, 那便是一方海角, 那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的, 一旦海水冲走, 欧洲就要变小。 任何人的死亡, 都是我的减少, 作为人类的一员, 我与生灵共老。 丧钟在为谁敲, 我本茫然不晓, 不为幽明永隔, 它正为你哀悼。
注:李敖
本文来源:https://www.wddqxz.cn/0a7fb975fd4ffe4733687e21af45b307e871f92f.html