文言文翻译规则

2022-07-25 13:05:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《文言文翻译规则》,欢迎阅读!
文言文,规则,翻译


文言文翻译规则



把文言文翻译成现代汉语是传统的考查方法之一,它把对语言表达形式的考查与文意内容的考查两个方面紧密地结合起来,因而是中考文言文阅读中综合考查的有效手段。这类考查既可以采用客观性的选择题型,也可以采用主观性题型,直接要求考生翻译句子或语段。

同学们是否有过这样的体会:翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易翻译正确的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。那么考场上文言文部分必考点——翻译,该怎么征服它呢?

() 掌握文言文翻译的三条标准。

将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。所谓信,指的是忠实于原文。原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺。至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。

() 掌握文言文翻译的五字要诀:

文言文翻译要能做到信、达、雅,应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。

1 留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、

某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。 2 删,删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻

译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。

3 增,把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也

应增补出来。

4 调,将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行

之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。

5 变,就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜不惊”,可译为

(湖面)风平浪静”

中考考试特点与考查的目的出发,古文的翻译总是以直译为主,意译为辅 () 处理好一些特殊用词和修辞手法。 1 注意借代,比喻等修辞手法的处理。如:“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎”“金

戈铁马”,借代精锐的部队;“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”“樯橹”,借代曹操战船,这里借代曹操水军;“金城千里”“金城”在文中比喻坚固的城墙,而不能译成“金属筑成的城墙”

2 注意古人行文中一些委婉的说法。如“方与将军会猎于吴”“会猎”是决战的委婉

说法;再如“权起更衣”“更衣”即上厕所。

3 注意准确翻译“互文”现象。如“不以物喜,不以已悲”,实际应是“不以物喜,

也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦时明月汉时关”,即“秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘” (四)了解必要的古代文化常识

这是确切理解并翻译古文不可缺少的条件。古代文化常识涉及面非常广泛,而教材中又缺乏较为系统的阐述,许多内容是分散在各篇课文的注释之中,往往不被重视。




因为,考生如果对古代文化常识一无所知,势必直接影响对文言文内容的理解,当然也不能作出准确的翻译。就拿古代称谓来讲,古人的名、字、号、谥号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋名都可以用来称代人,并且都有一定的含义或相互间有某种联系,在翻译时都应注意。

()专门训练从课文抓起。

要能在中考的文言文翻译题上少失分,不做一些专门训练显然是不行的。训练的题目不在数量多而在质量高,训练题就从课文中选取。原因是,课文经过反复诵读,文意几经揣摩,已经读通读懂,谙熟于心了,关键就是语言转化工作了,也就是用现代汉语把心中的感悟忠实地传达出来。这样的训练是十分有意义的。这样做,比随便拿出一段文本让学生翻译要强得多。其中道理很简单:因为心里明白的尚且不一定译得出来;么心里不明白的就一定译不出。先从熟悉的语段、句子着手翻译,做到信、讲究达、追求雅。经过一段时间的训练,自然能摸索到一些翻译的诀窍。凭借这些诀窍再去翻译生疏一些的文句,恐怕也可驾轻就熟了。

在平时文言文的翻译练习中,学生们常常会表现出“眼高手低”,许多人往往自以为文意知晓,就不屑于落笔翻译,这种态度是必须克服的。文言文翻译并非易事,确实需要踏踏实实地训练一番,切不可等闲视之。



翻译注意事项

1.翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。 3. 翻译要注意活用现象文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/09ecf3e2ad51f01dc281f1c3.html

相关推荐