日语母语者和英语母语者被字句偏误对比研究2

2022-05-07 13:52:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语母语者和英语母语者被字句偏误对比研究2》,欢迎阅读!
语者,偏误,日语,字句,英语
(三)错序

1. *时间过去这么久了,这件事被她们可能忘了。

正:时间过去这么久了,这件事可能被她们忘了。 2. *女朋友被他终于感动了。 正:女朋友终于被他感动了。

以上两个例子均是“被”字句的错序,此类问题大部分是受母语负迁移干扰所引起的。汉语中“被”字句的状语“终于”只能用在被字句之前,此外,在汉语中,能愿动词应该用在“被”字前面。 二、英语母语者的被字句偏误

英语母语者常出现的“被”字句偏误如下: (一)遗漏

1. *后来,这件事发现,法院认为大夫行为是杀人罪。 正:后来,这件事被发现,法院认为大夫行为是杀人罪。

2. *现代的女人可以像男人一样,可以到社会工作,自己可以选择自己喜欢做的时 情。每一位女人都有权利像男人一样看待。

正:现代的女人可以像男人一样,可以到社会工作,自己可以选择自己喜欢做的事情。每一位女人都有权利像男人一样被看待。

以上两个例子均是“被”字句的遗漏,主语和谓语之间是被动关系,比如说第1句话中,事情应该是被发现,而不是主动发现。而第2句话中,每一位女人都有权利像男人一样被看待。这句话想表达的意思是被别人看待,所以不应遗漏谓语动词前的被。 (二)泛化

1. *我们的寒假作业被做完了。 正:我们的寒假作业做完了。 2. *就这样,最后他们都被渴死了。 正:就这样,最后他们都渴死了。

以上两个例子均是“被”字句的泛化,这两个句子是一般的受事主语句,句中“被”字的后面应出现“被”的宾语,而这两句话却没有出现,因此造成了被字句的泛化。(教育论文由万方期刊网首发) (三)错序


1. *别的和尚都在睡觉时,第三个和尚醒了,因为,他想喝水。然后,他喝光了最后的水后又去睡了,过一个小时以后,第二个和尚起来想喝水,但是哪有水,被第三个和尚不是喝光了吗。

正:别的和尚都在睡觉时,第三个和尚醒了,因为,他想喝水。然后,他喝光了最后的水后又去睡了,过一个小时以后,第二个和尚起来想喝水,但是哪有水,不是被第三个和尚喝光了吗。 2. *干嘛我要为别人办事,我可不想被占我的便宜呀。 正:干嘛我要为别人办事,我可不想我被占便宜呀。

以上两个例子均是“被”字句的错序,在汉语中,一般情况下,大部分状语都必须放在“被”字结构的前面。还有一种比较少见的情况,就是程度状语可以置于被字结构的后面。 三、日语母语者和英语母语者被字句偏误的异同 相同之处:

(一)日语母语者和英语母语者的偏误类型基本一致,都包含遗漏、泛化、错序等。

(二)在褒义语境中日语母语者和英语母语者可以使用“被”字句。在汉语中,被字句一般表示不如意、不顺心或不希望发生的事情,而在日语和英语中则一般无语境限制,比如说she is respected by her student。留学生在学习过程中直接将母语翻译成目的语,从而造成被字句的偏误。




本文来源:https://www.wddqxz.cn/097428d23b3567ec102d8ac8.html

相关推荐