【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语语法-给的用法》,欢迎阅读!
【语法】「くれる」「あげる」的微妙区别(日语授受动词)
2014-05-11 轻松日语
“给”个东西,在日语种,“我给你”与“你给我”居然是用不一样的两个动词?有点纠结有没有?不过,看完这篇文章之后,你也许会理解这里面的原因,甚至是会心一笑了。
「くれる」和「あげる」里微妙的人际关系
日语初学者们都非常熟悉日语动词“给”的两个句型。
a【人1】は【人2】に【物】をあげます。
b【人1】は【わたし】に【物】をくれます。
对于不同的“接受者”,要选用不同的“给”。这是授受动词中的一个小难点。
我们再来看下面两句话,假设我的两位同事是分别是吉田和小野。
1. 吉田さんは小野さんに花をあげました。(我方不受益)
2.吉田さんは小野さんに花をくれました。(我方受益)
接受者是我或者我方立场的人时,我方立场的人一般是指集团内的人:比如家人,关系好的同事或者很亲密的朋友等等。这个时候、“给”要用「くれる」。因此句子2表明吉田和我的关系比较亲近,我把吉田当做集团内的人。而如果用句子1,则表明吉田与我关系一般,甚至可能是冷眼旁观两个不相干的人之间的给予和接受。
举一个比较极端点的例子:克林顿给奥巴马一束花,那么不关我们什么事,所以用「あげます」,但如果是外星人给奥巴马一束花,则奥巴马可以说是代表全地球人接受了这个礼物,所以最好是用「くれます」,以体现我们作为地球人的集体感。
所以大家可以发现日语是一个如此精细的语言,一个词甚至是一个假名的不同,就能体现出人和人微妙的人际关系。也深刻地体现了日本民族敏感细腻的内心世界。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/0880f5af4693daef5ef73d83.html