中国俳句翻译综述

2022-08-06 20:14:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中国俳句翻译综述》,欢迎阅读!
俳句,中国,综述,翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中国俳句翻译综述

作者:董璐

来源:《文学教育2014年第05

内容摘要:俳句是日本独有的诗歌样式,被称作世界上最短小的诗,中国日语翻译界对日本俳句的译介自上世界20年代开始,经历了从注重形式到转向内容,从注重内容到强调意境的跨文化翻译等主要阶段。 关键词:俳句 形式 内容 不可译 意境

说到中国的俳句翻译,就不能不提彭恩华的《日本俳句史》(以下简称《日俳》),早在上世纪60年代,彭老先生就整理并完成了《日俳》的初稿。在翻阅诸多论文著作后,笔者发现国内关于俳句的论著都借鉴或直接参考了彭老的《日俳》,特别是这些著作中引用的俳句实例,很多都直接受惠于这本《日俳》。可以说,彭恩华老先生的这本《日本俳句史》是中国俳研究的必备书,也是入门书。特别是附录中提供的近千首日汉对照的古今佳句,更为中国俳研究和俳句翻译提供了不可多得的好材料。 .俳句简介

俳句是日本的一种短诗,由十七字音组成。它源于日本连歌及俳谐。连歌是始于十五世纪的一种诗歌,同中国近体诗联句相仿,是由多个作者一起共同创作出来的诗歌。它的第一句为五、七、五句式的十七音,称为发句,胁句为七、七句式的十四音,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后一句以七、七句式结束,称为结句。连歌承袭中世审美意识,方法是引用古典的故事来创作诗句。其后,连歌渐渐被一种称作俳谐幽默诗代替。俳谐是由十七音和十四音的诗行组合展开的诗。但俳谐将连歌讽刺化,加入了庸俗而且时髦的笑话。俳谐较多使用谐音俏话,喜欢使用连歌中没用过的富有生活气息的事物作为题材。将发句作为独立的作品来发表,这就是俳句的起源。当然,俳句作为一种有特定格式的定型诗歌,创作必须遵循两个基本规则:第一,俳句由五、七、五三行十七个假名组成,这是以日文为标准的。第二,俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。在季语中除夏季的骤雨等表现气候的用语外,还有象樱花动物植物名称。另外,如压岁钱阳春面这样的风俗习惯也多有应用。这些季语通常表现出现代日本人民对于幼小时代或故乡的一种怀念眷恋之情。 .中国俳句翻译的历史及现状

中国最早的俳句翻译应该开始于上世纪20年代,成仿吾先生以口语保持原诗格调的译法,翻译过松尾芭蕉的俳句。随后钱稻孙先生以古体诗(诗经楚辞式文言)将俳句翻译成两句五言或七言古诗,意不能尽则译成四句。40年代以前还有人将俳句译成词曲体或一句古诗


本文来源:https://www.wddqxz.cn/07c419842a160b4e767f5acfa1c7aa00b42a9d34.html

相关推荐