英汉动物词汇内涵意义对比

2023-02-03 14:05:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英汉动物词汇内涵意义对比》,欢迎阅读!
英汉,词汇,内涵,对比,意义
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉动物词汇内涵意义对比

作者:宋婷婷

来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2013年第05

摘要:由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个动物词汇承载的内涵意义也有相同和相异的。本文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习

关键词:中英文化动物词汇;内涵意义

词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习 一、同一词汇内涵意义相同

英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。

驴(ass)在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。在日常生活中经常笨驴蠢驴这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。同样在英语“ass”这个单词也“a stupid person” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass of oneself(犯傻)“ as dull as an ass (蠢得像头驴)“ an ass in a lion’s skin(冒充有智慧的人)“play the ass”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。

类似的还有狐狸(fox)在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。人们常用他是只老狐来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称骚狐狸或者狐狸精。那么在英语词典中,“fox”这个单词也有以下两种意思:(1 a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people(狡猾的人;老滑头)(2 an attractive young woman(漂亮的年轻女子)。由之在英语中产生一些如“ as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)“ He is sly as a fox(他狡猾得像只狐狸)这些常见的表达方式。

绵羊(sheep)在中国人眼中是一种驯服、善良、憨厚、任人宰割的动物,故有替罪迷途的羔羊可怜的小绵羊等俗语,表达中国人对绵羊的爱怜与同情之情。同时,在汉语文化中,羊也是吉祥、美善的象征。汉字中表褒义、美好之意的很多字,如善、義、美、祥等,都以羊为偏旁部首。英语 “sheep”也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人,由


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

此出现一些类似“ to follow like sheep(盲从)“to cast sheep’s eyes(抛媚眼)“to separate the sheep from the goats(分辨好人与坏人)等的表达方式。

猪(pig)在中国的待遇可谓是最糟的,人们总是在餐桌上一边享受着美味的猪肉一边对猪恶语相加。在汉语里,猪集懒、笨、馋于一身, 人们用 朋狗友形容只能玩乐、不能共患难的朋友,用猪狗不如骂人连牲畜都不如。还有一些歇后语, 猪八戒照镜 ——外不是人猪八戒坐飞机——丑上了天。在英语“pig”的形象也不佳,意为“a person who is dirty or greedy(贪婪或肮脏的人) 在一些俗语表达中,猪(pig)也含有贬义,例如,“teach a pig to play on a flute(表示不可能做到的事情) “ You can put lipstick on a pig but it is still a pig.(给猪涂上口红,它还是猪),意思是做无用功。 二、同一词汇内涵意义相异

世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,导致了人们对同一动物赋予不同的内涵意义。

杜鹃鸟(cuckoo)在汉语中有思国、思乡、思归、催归、悲思、泣血、催耕等民族文化含义,还可象征春天等。例如杜牧的《惜春》,无计延春日,何能驻少年……繁艳归何处,满山啼杜鹃。杜甫诗云:杜鹃暮春至,哀哀叫其

间。春夏之交,杜鹃彻夜啼鸣,啼声清促,催人急迫,催促年光。春之凋零,人之无力,透出丝丝的悲凉。与汉语相比,英语中的“cuckoo”没有上述意义,但是却有不用的内涵意义。首先,“cuckoo” 傻瓜的意思,例如,“Don’t laugh even if it does sound cuckoo. (别笑,尽管听起来确实很傻)“Don’t think he’s a cuckoo. He’s pretty smart indeed.(不要认为他傻,其实他精明得很)。再次,“cuckoo”戴绿帽子的内涵意义。由于杜鹃鸟(cuckoo妻子有外遇的人(cuckold发音很相似,“cuckoo”常用来比喻妻子有外遇的人奸妇之夫。听到cuckoo的叫声预示着某人将戴绿帽子

蝙蝠(bat)一种外形丑陋的动物,因为其名称与汉字同音,在中国文化中被认为是一种象征着吉祥、幸福、健康的动物。五只蝙蝠在一起,常常喻指健康、长寿、富足、好善和寿终正寝五种天赐之福。所以在中国有五福临门的说法,蝙蝠也成为了中国瓷器、玉刻饰品上的吉祥图案,尤其是红色蝙蝠,更是有着洪福齐天这一美好寓意。和中国人恰恰相反,在以英语为母语的西方国家,人们一提到蝙蝠(bat就会想到吸血鬼,认为蝙蝠是一种邪恶的、阴森恐怖的不祥之物。所以,英语中很多和“bat(蝙蝠)有关的词语都带有贬义色彩。 例如“as blind as bat(有眼无珠)“crazy as a bat(发疯)“have bats in the belfry(神经失常,发痴)等说法。

龙(dragon 在中国文化传说中是一种善变化能兴云雨利万物的神异动物,为鳞虫之长。因其能显能隐,能细能巨,能短能长;春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能,成为了中


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

国人心中最为神圣的动物神,象征着权力、富贵、吉祥。 在封建社会,龙还是皇权的象征,帝王把自己称作真龙天子,只有皇帝才能拥有龙的图案和摆件,于是就有了龙颜龙子龙孙等说法。同时龙还象征着出人头地、不同凡响,凡是有品德、有才识,或精通诗文,或者行为举止出众的人都可以比作,比如龙飞凤舞龙门点颜龙腾虎跃等。在西方国家,人们认为龙(dragon是一种具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是邪恶,不幸的象征。在《圣经》中把与上帝作对的魔鬼撒旦称作“the great dragon”英语中还有类似“a dragon(凶残的的)“the old dragon(魔鬼,撒旦)“dragon’s teeth(相互争斗的根源)等具有贬义色彩的说法。除此之外,英语“dragon” 这个单词还有“woman who behaves in an aggressive and frightening way (悍妇;母夜叉)之意。

猫头鹰(owl)在中国人心目中由于它夜间的凄惨叫声,被视为不祥之物,人们一听到猫头鹰的叫声就会想到不吉利的事情或者厄运即将到来,所以就有夜猫子进宅,好事不来的说法,夜猫子就是猫头鹰。在西方文化中,猫头鹰(owl)是一种聪明的鸟,被认为是智慧的象征,同时还具有冷静严肃的内涵意义。例如,“as wise as an owl(像猫头鹰一样智慧)“as grave as an owl(像猫头鹰一样严肃)等说法。 三、结语

任何语言都是民族文化的一部分,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词汇产生不同的联想, 赋予动物词汇以更丰富的内涵意义。了解中西方文化之间的异同点,对于学习和运用这些英语动物词汇是非常有用的,同时也避免了在跨文化际过程中产生误会和尴尬。 参考文献:

[1]胡国强.试论英汉动物文化内涵的差异[J].通化师范学院学报,200223. [2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学研究出版社,1995. [3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教学研究出版社,1996. [4]梁晓东.也谈中英诗歌中蟋蟀杜鹃鸟文化内涵[J].河南师范大学学报(社会科学版),199702.

[5]韩守利.动物在英汉语言中文化寓意的异同[J].学术论坛,200904.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/07c3bffca517866fb84ae45c3b3567ec112ddc29.html

相关推荐