【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英汉动物词汇内涵意义对比》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英汉动物词汇内涵意义对比
作者:宋婷婷
来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2013年第05期
摘要:由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个动物词汇承载的内涵意义也有相同和相异的。本文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习
关键词:中英文化;动物词汇;内涵意义
词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。 一、同一词汇内涵意义相同
英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。
驴(ass)在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。在日常生活中经常有“笨驴”、“蠢驴”这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。同样在英语中“ass”这个单词也有“a stupid person” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass of oneself(犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得像头驴)”,“ an ass in a lion’s skin(冒充有智慧的人)”,“play the ass”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。
类似的还有狐狸(fox)在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作“骚狐狸” 或者“狐狸精”。那么在英语词典中,“fox”这个单词也有以下两种意思:(1) a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people(狡猾的人;老滑头)(2) an attractive young woman(漂亮的年轻女子)。由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)”、“ He is sly as a fox(他狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。
绵羊(sheep)在中国人眼中是一种驯服、善良、憨厚、任人宰割的动物,故有“替罪羊”、“迷途的羔羊”、“可怜的小绵羊”等俗语,表达中国人对绵羊的爱怜与同情之情。同时,在汉语文化中,羊也是吉祥、美善的象征。汉字中表“褒义、美好”之意的很多字,如“善、義、美、祥” 等,都以羊为偏旁部首。英语中 “sheep”也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人,由
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
此出现一些类似“ to follow like sheep(盲从)”,“to cast sheep’s eyes(抛媚眼)”,“to separate the sheep from the goats(分辨好人与坏人)”等的表达方式。
猪(pig)在中国的待遇可谓是最糟的,人们总是在餐桌上一边享受着美味的猪肉一边对猪恶语相加。在汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身, 人们用“猪 朋狗友”形容只能玩乐、不能共患难的朋友,用“猪狗不如” 骂人连牲畜都不如。还有一些歇后语, 如“猪八戒照镜 子——里外不是人”,“猪八戒坐飞机——丑上了天”。在英语中“pig”的形象也不佳,意为“a person who is dirty or greedy(贪婪或肮脏的人)”, 在一些俗语表达中,猪(pig)也含有贬义,例如,“teach a pig to play on a flute(表示不可能做到的事情)”, “ You can put lipstick on a pig, but it is still a pig.(给猪涂上口红,它还是猪)”,意思是做无用功。 二、同一词汇内涵意义相异
世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,导致了人们对同一动物赋予不同的内涵意义。
杜鹃鸟(cuckoo)在汉语中有“思国、思乡、思归、催归、悲思、泣血、催耕”等民族文化含义,还可象征“春天”等。例如杜牧的《惜春》,“无计延春日,何能驻少年……繁艳归何处,满山啼杜鹃。”杜甫诗云:“杜鹃暮春至,哀哀叫其
间。” 春夏之交,杜鹃彻夜啼鸣,啼声清促,催人急迫,催促年光。春之凋零,人之无力,透出丝丝的悲凉。与汉语相比,英语中的“cuckoo”没有上述意义,但是却有不用的内涵意义。首先,“cuckoo” 有“傻瓜”的意思,例如,“Don’t laugh, even if it does sound cuckoo. (别笑,尽管听起来确实很傻)”。“Don’t think he’s a cuckoo. He’s pretty smart indeed.(不要认为他傻,其实他精明得很)”。再次,“cuckoo”有“戴绿帽子”的内涵意义。由于“杜鹃鸟(cuckoo)”与“妻子有外遇的人(cuckold)”发音很相似,“cuckoo”常用来比喻“妻子有外遇的人”,“奸妇之夫”。听到cuckoo的叫声预示着某人将戴“绿帽子”。
蝙蝠(bat)一种外形丑陋的动物,因为其名称“蝠”与汉字“福”同音,在中国文化中被认为是一种象征着吉祥、幸福、健康的动物。五只蝙蝠在一起,常常喻指健康、长寿、富足、好善和寿终正寝五种天赐之福。所以在中国有“五福临门”的说法,蝙蝠也成为了中国瓷器、玉刻饰品上的吉祥图案,尤其是红色蝙蝠,更是有着“洪福齐天”这一美好寓意。和中国人恰恰相反,在以英语为母语的西方国家,人们一提到“蝙蝠(bat)”就会想到吸血鬼,认为蝙蝠是一种邪恶的、阴森恐怖的不祥之物。所以,英语中很多和“bat(蝙蝠)”有关的词语都带有贬义色彩。 例如“as blind as bat(有眼无珠)”,“crazy as a bat(发疯)”,“have bats in the belfry(神经失常,发痴)”等说法。
龙(dragon) 在中国文化传说中是一种善变化能兴云雨利万物的神异动物,为鳞虫之长。因其能显能隐,能细能巨,能短能长;春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能,成为了中
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
国人心中最为神圣的动物神,象征着权力、富贵、吉祥。 在封建社会,龙还是皇权的象征,帝王把自己称作“真龙天子”,只有皇帝才能拥有龙的图案和摆件,于是就有了“龙颜”、“龙体”、“龙子龙孙”等说法。同时龙还象征着出人头地、不同凡响,凡是有品德、有才识,或精通诗文,或者行为举止出众的人都可以比作“龙”,比如“龙飞凤舞”,“龙门点颜”,“龙腾虎跃”等。在西方国家,人们认为“龙(dragon)”是一种具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。在《圣经》中把与上帝作对的魔鬼撒旦称作“the great dragon”,在英语中还有类似“a dragon(凶残的的)”,“the old dragon(魔鬼,撒旦)”,“dragon’s teeth(相互争斗的根源)”等具有贬义色彩的说法。除此之外,英语中“dragon” 这个单词还有“woman who behaves in an aggressive and frightening way (悍妇;母夜叉)”之意。
猫头鹰(owl)在中国人心目中由于它夜间的凄惨叫声,被视为不祥之物,人们一听到猫头鹰的叫声就会想到不吉利的事情或者厄运即将到来,所以就有“夜猫子进宅,好事不来”的说法,夜猫子就是猫头鹰。在西方文化中,猫头鹰(owl)是一种聪明的鸟,被认为是智慧的象征,同时还具有“冷静”和“严肃”的内涵意义。例如,“as wise as an owl(像猫头鹰一样智慧)”,“as grave as an owl(像猫头鹰一样严肃)”等说法。 三、结语
任何语言都是民族文化的一部分,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词汇产生不同的联想, 赋予动物词汇以更丰富的内涵意义。了解中西方文化之间的异同点,对于学习和运用这些英语动物词汇是非常有用的,同时也避免了在跨文化交际过程中产生误会和尴尬。 参考文献:
[1]胡国强.试论英汉动物词文化内涵的差异[J].通化师范学院学报,2002(23). [2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教学与研究出版社,1996. [4]梁晓东.也谈中英诗歌中“蟋蟀”和“杜鹃鸟”的文化内涵[J].河南师范大学学报(社会科学版),1997(02).
[5]韩守利.动物在英汉语言中文化寓意的异同[J].学术论坛,2009(04).
本文来源:https://www.wddqxz.cn/07c3bffca517866fb84ae45c3b3567ec112ddc29.html