【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从中日的寒暄语看中日文化》,欢迎阅读!
从中日的寒暄语看中日文化
作者:张娜
来源:《文学教育》 2013年第10期
张 娜
内容摘要:不同民族的语言往往反映不同的文化,把握好寒暄语,可深入到语言背后的文化层面。通过分析比较汉语和日语寒暄语的特点,感受到中日文化的异同。
关键词:中日 寒暄语 文化
从中日寒暄语的异同,我们可以感受到中日文化的差异。
一.见面时的寒暄语
1.从时间性看中日文化的异同
见面时的寒暄语中,中国的“你好”一般对应日语的“こんにちは”,实际上日本人一天从早到晚,这一内容的寒暄语并不相同,其中有“おはよう”(早上好)“こんにちは”(白天好)“こんばんは”(晚上好)这三种形式。对此,刘德平先生曾指出中国的日语教科书中写到“昼間(白天)”的时间用“こんにちは”寒暄,而“昼間(白天)”的时间范围很模糊,没有具体的时间点,季节不同这一时间段也有所不同。从这点可以看出,日本文化具有模糊性。
2.从称呼看中日称呼文化的异同
偶然见面的场合,在中国一般添加称呼,也就是“称呼+你好”。而在日本经常说“どうも”、“お久しぶりですね”、“偶然ですね”。中国人称呼亲属以外的人多用亲属的称呼,例如:“阿姨你好”。而日本用亲属称呼问候的很少,那样会让对方感到不快。
3.中国的质问文化
中国有“干吗去?”、“吃饭了吗?”这样的质问寒暄。实际上类似的寒暄,提问并不是目的,而是向对方表示问候。日本向对方提问的场合多以天气情况来问候,如“いいお天気ですね(天气很好啊)”。
4.日语过去的言及
日本人偶尔也会用“昨日はごちそう様”、“昨日はどうも”等来提起先前发生过的事情,例如:朋友请吃饭了说“ごちそうになりました、ありがとうございました”,第二天或者是几天后也再次说“この間はごちそうになり、ありがとうございました”来表达谢意。而中国人如朋友请吃饭,当场会说“谢谢款待”,再见面的时候不习惯再次说,反而经常会说“大家都是朋友,不要见外”。
5.中国人对自由的追求和日本人对规则的严守
中国多用灵活多样的寒暄形式,日语多用固定的方式进行寒暄。例如,到家了,汉语里有很多寒暄法,在家的人会说“回来了”、“怎么刚回来呀”、“吃饭了吗”,刚回家的人会说“干嘛呢”“累坏了”等等。日语里一般是“ただいまーおかえり(なさい)”,回家晚时
会说“ごめん、おそくなって”。再如,有客人访问时,汉语里会说“来了”、“请进”,关系好的人通常会省略寒暄直接进入话题,即“熟不拘礼”。日语里要彼此问候“お邪魔します”和“いらっしゃい”、“おはよう”、“お疲れ様”、“ありがとう”等,即使亲密朋友之间也不省略。
二.分别时的寒暄语
从词源上看,“さようなら”并不是“再见”的意思。古代日本人分别时会说“さようならば、これで失礼をしましょう”、“さようならば、これでお別れをしましょう”。这种说法很长,所以就省略了后面的部分,用“さようなら”来表达“再见”的意思。这种话到一半停止的方式是日语的一个特征。而中国人如果不把自己想说的话说清楚,可能会留给对方性格不好的印象。
1.从省略看顾虑文化
“さようなら”和“再见”都在日常生活中频繁使用,根据场合,除了“さようなら”,还有各种各样的寒暄方式。例如:熟人之间会说“じゃあね”、“じゃあ”、“じゃあまた”、“それでは”、“ではまた”、“またね”、“それじゃあ”、“ごきげんよう”,这些省略语是为了避免让对方有压力和负担。日本人经常用“ご迷惑をかけまして、すみません”,“迷惑”在日本是非常严重麻烦的事情,所以在离开别人领域之前会说“お邪魔しました”、“失礼しました”、“お忙しいところを申し訳ございません”。可以看出,日本人有尽量不给别人添麻烦的观念。笔者认为这可以说是“顾虑文化”。而中国人见面一般会说“明天见”、“拜拜”“我先走了”、“再见”。
2.中日的集团意识
在日本社会,同一集团内有人离开的话,经常会说“行ってきます”或“行ってまいります”,其他人会说“行ってまいります”作为回语。对此,中国人会觉得不可思议。笔者认为这是因为在日本有强烈的集团感。中国一般没有这种寒暄,但是经常会说“咱们”,例如:“咱们公司”、“咱们学校”。可以看出,汉语和日语表现出了同样的集团意识。
笔者认为,语言不单单用于人与人的交流,更重要的是理解语言背后包含的文化。了解了语言的文化和历史背景,才能更全面深刻地了解该语言,那么在交流过程中,就会避免由文化差异引起的不必要的误解。
张娜,河北唐山师范学院玉田分校教师。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/05c9c623b94cf7ec4afe04a1b0717fd5370cb2b3.html