英文版古诗三首(含汉语诗词释义)

2022-12-30 09:14:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英文版古诗三首(含汉语诗词释义)》,欢迎阅读!
汉语,释义,古诗,英文版,诗词


中国古诗英文版(许渊冲译)

钱塘湖春行 白居易

孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱活动行不足,绿杨阴里白沙堤。

On Qiantang Lake in Spring Bai Juyi

West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low. Disputing for sunny trees, early orioles trill;

Pecking vernal mud in, young swallows come and go. A riot of blooms begins to dazzle the eye;

Amid short grass the horse hoofs can barely be seen. I love best the east of the lake under the sky;

The bank paved with white sand is shaded by willows green. 释义:

春天,从孤山寺的北面到贾亭的西面,春水初长,与堤岸齐平,水天相映,如一面天空铺在了湖面上,雪白的云朵触手可及。






早来的黄鹂争着飞到向阳的树上,鸣声那么婉转动听。谁家新来的燕子侧身飞过屋檐,掠过花树,忙着在堂前梁上筑窝衔泥。 络绎不绝的花开让人目不暇接,嫩嫩的春草刚浅浅的没过了马蹄。 最喜欢在湖东流连徜徉,穿过春日迟迟,穿过绿柳成荫的白沙堤。 忆江南 白居易

江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。 能不忆江南?

Fair South Recalled Bai Juyi

Fair Southern shore With scenes I much adore,

At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire. Which I can't but admire. 释义:

江南多么美好啊,那些熟悉的旧日美景始终在眼前在心底浮现。




本文来源:https://www.wddqxz.cn/05593524ff0a79563c1ec5da50e2524de418d06b.html

相关推荐