【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《谈新牛津英语词典的翻译》,欢迎阅读!
谈新牛津英语词典的翻译
一、释义的翻译释义是词典微观结构的核心内容。对于双语词典来说,释义59翻译质量的好坏决定该词典的质量。双语词典的释义翻译首先要求准确。“准确性应全面体现在词汇意义、语法意义、语体意义、语用意义等各个层面。”
1.词目词释义的翻译首先,词目词释义的翻译以提供汉语对应词为主。双解词典的翻译不能理解为照字面直译。如alumna的英文释义a female formerpupil or student of a particular school,college or university直译为“以前某一特定学校、学院或大学的女学生”,这个句子式的汉语释义冗长又没有语义重心,如果给出对应词“女校友”就准确、简明了。 其次,对应词要力求与被释词条相应义项的词性及语法功能相对应。如:
anal-retentive adjective(of a person)excessively orderly and fussy...
(人)过分整洁和挑剔的„。 nouna person who is excessively orderly andfussy过分整洁和挑剔的人。
再次,对应词要力求与被释词的文体风格相近。如:
ancestry...figurativethe origin or background of something〈喻〉起源,滥觞因为被释词具有比喻义,所以采用“滥觞”这个对应词,它在《现代汉语词典》中的定义是“江河发源的地方,水少只能浮起酒杯。今指事物的起源”。所以该对应词在汉语里也具有比喻义。 2.释义的语法搭配信息及修饰、限定内容的翻译一些词条的英语释义常提供一些主语、宾语的搭配信息及一些对释义进行修饰、限定的内容,描述时常用“or”连接几个并列成分。译成汉语时,应用括号将这些信息括起来,同时尽量少用或不用“或”字,并列成分之间用逗号隔开。如:
bolshie... adjective(of a person or attitude) deliberately combative oruncooperative(人、态度)故意作对的,故意不合作的。
如果及物动词带上宾语搭配信息,汉语译文用圆括号说明所接宾语。如:
60 anchor... verb...2 present and coordinate(a television or radio pro-gramme)主持(电视或广播节目)如果及物动词的宾语译成汉语后,宾语在汉语对应词中间,则用省略号标出。如:
analogize verb[with obj]make a comparison of (something)with some-thing else to assist understanding对„作比较„但表示词目词是及物动词的则“使”后不用省略号。如: anagrammtize verb[with obj]make an anagram of (a word,phrase,orname)使成变位词。 3.释义中一些常用语的翻译原文释义常见“especially”“of or relating to”,“in particular”,等字样,翻译时的处理办法见以下各例:
alveolar adjectiveof or relating to an alveolous,in particular...(与)牙槽(有关)的,(与)肺泡(有关)的,尤指„(注:in particular后的内容是词目的几个次义项)amoroso1...(especially as a direction)in a loving or tender manner(尤指演唱指示)„4.释义中说明性文字的翻译有些被释词在给出汉语对应词后需加上说明性文字才能使译名更完整、准确。这些说明性文字一般照字面直译,并放在圆括号内。但哪些http://www.shlunwen.com/东西应放在圆括号内要看释义的中心在哪里。例如amah的释义是a nursemaid ormaid in the Far East or India。显然,这个释义里的in the Far East or India是对amah的地域限制性说明,所以该词完整的汉语译文是“(远东、印度的)奶妈,保姆”。又如amice2,解释为“a cap,hood,or cape worn by members of certain reli-gious orders”,汉语译文为“(某些宗教界人士戴的)兜帽”,括号中的限制性说明作“兜帽”的定语。
二、专有名词词条的翻译专有名词词条是《新牛津》的一大特色。该词典的专有名词词61条。包括人名、地名、历史事件、组织机构、政治团体、宗教派别等。
对这些专有名词,我们先给出对应词,然后将原文的说明性文字译成汉语,并放在圆括号
内。这样做便于读者看了汉语释义后再对照原文,可以起到扩大词汇量和知识面的作用。如: Amal...a Lebanese Shiite Muslim organization founded in 1975 and havingpolitical and paramilitary wings奥马尔(黎巴嫩http://www.shlunwen.com/banzu/穆斯林什叶派组织,成立于1975年,有政治组织和准军事成员组织)。
翻译专有名词词条,笔者最重要的一个体会是要勤查并会查工具书。到目前为止,笔者所查的工具书已不下二十本。有时一个词条要翻多本工具书才能查到,在高兴之余深感翻译词典之不易。如有一个从日语过来的外来词Amaterasu,中文译名为“天照”,而原文有这样一段说明文字“the principal deity of the JapaneseShinto religion, the sun goddess and ancestor of Jimmu, founder of theimperal dynasty”,其中,Jimmu一词笔者查了多本人名词典未果,最后在《辞海》历史分册中查有关日本历史方面的资料时偶然发现“神武”一词,又查了多本日汉和英日词典,证实Jimmu即“神武”,他是传说中日本的第一代天皇。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/03a4ad8aa0116c175f0e4880.html