【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从三美原则浅析许渊冲的古诗英译》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从三美原则浅析许渊冲的古诗英译
作者:管艳郡
来源:《读写算·教研版》2015年第05期
摘 要:本文以诗歌翻译泰斗许渊冲的"三美"理论为指导,通过对许渊冲先生的文学翻译理论引入与解释,剖析了"三美"理论在古诗英译实践中的运用,望与广大翻译学习和工作者交流及共赏。通过对阅读翻译唐诗三百首的具体例子的一些分析,阐述其翻译理论中的音美、意美、形美的内涵,表明许渊冲的理论在中国文学翻译、中国文学以及让中国文学走向世界方面具有巨大的价值和作用。
关键词:许渊冲;“三美”理论;古诗英译
中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015)05-024-01
许渊冲先生一贯注重“三美”原则,并在数年的诗歌翻译中实践着美文的翻译标准。他认为,诗歌翻译,尤其是格律体诗词的翻译,要尽量传达原诗的意美、音美、形美。“意美”主要是指“译诗要和原诗一样能感动读者的心”,要求译诗在内容或精神上与原诗保持一致;音美是指诗歌要有节奏、压韵、顺口、好听,翻译时可以借助英美诗人喜用的格律,选择和原文相似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达音美;形美主要指行数的对等或增添的原则,在选择词语上的典雅或通俗与原作的一致性。 如:白居易的《问刘十九》 绿绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无? A Note to LIU Shijiu An honest rough new wine, A swim in it, green ants of vine; A charcoal stove, of red clay-
Why not join me, this snow-grey day?
本文来源:https://www.wddqxz.cn/027191a0b9f67c1cfad6195f312b3169a451eab2.html