英语里的法文词:第四集(完结篇)

2023-05-10 10:08:22   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语里的法文词:第四集(完结篇)》,欢迎阅读!
法文,英语,完结
英语里的法文词:第四集(完结篇)

英文里的法文连讲了三回,这一期步入第四回,是我们法文主题的完结篇。

法文对英文的影响既深且广,我这个分量的介绍九牛一毛,远远无法给法文一个公道,遗珠之憾在所难免。我精选了一些外表跟英文明显不同的常见词汇,浓缩再浓缩,尽量去芜存菁,把个中精华(crème de la crème)介绍给大家。

法文有几个加在字母上的变音符号,之前有一期曾经详加介绍,详细可翻之前发的文。我们继续逐一往下看吧。



sous chef 二厨】

字面义为under chef(在大厨之下)sous来自拉丁文的sub,意为under(在……之下)chef许多人都知道,意思是“大厨,主厨”,是英文chief的源头。在大厨之下,仅次于大厨,就是二厨。

chef-d'oeuvre 杰作】

字面义为chief of work(作品之首)chef就是chief,d'de的缩,意为of,oeuvre就是work(作品),opus(作品)operate(操作)关。作品之首,就是最杰出的作品,即杰作、代表作。

hors d'oeuvre 开胃菜,点心】

字面义为outside of work(作品之外)horsoutside(外面),作品(即“主菜”)的外面,就是非主菜的开胃菜或点心。

【coup d'état 政变】

字面义为strike of state(国家之击)coup就是strike(打击),état是英文state(国家)的源头。给国家重重的一击,就是推翻政权的“政变”。

coup de grace 致命的一击】

字面义为strike of grace(慈悲之击)。知道了前条coup d'état(政),这条就简单了。给予的这一击,为的是免除人或事物“求生不得,


死不能”的痛苦,一击毙命,使之不再受苦,故为慈悲之击。法文的grace比英文的grace多了顶“尖帽子”。

【décolletage 低胸露肩领】

removal of collar(),removal(移除),collet与英文的collar(衣领)有关,age抽象名词的后缀。在奥斯卡颁奖典礼上,女星多半都会选择穿这种剪裁的礼服。

【émigré 流亡海外者】

字面义为emigrated(移民出国的)。前缀é就是ex(出去),migr“迁徙”的词根(英文migrate),词尾的é是动词的过去分词,相当于英文的ed。迁徙出去,一般因政治原因而被迫移居外国,即“流亡海外者”。

enfant terrible 惊世骇俗之人】

字面义为terrible infant(恐怖的婴儿)。法文的词序与英文不同,儿的拼法也不同,请留意。恐怖的婴儿,本指小孩子乱讲话,口无遮拦,坏父母让人尴尬,后来泛指特立独行、富争议性的成功艺术家。

femme fatale 狐狸精】

字面义为fatal woman(致命的女人)femmewoman,英文的female(母的,女的)feminine(女性化的)跟它有关。fatale词尾的e代表阴性,名词在前形容词在后。女人的魅力若让男人无法抗拒,把男人带入险境,甚至让男人致命,这样的女人就是狐狸精。

je ne sais quoi 莫名的吸引力】

字面义为I don't know what(我不知道是什么)jeI,nenot,saisknow,quoiwhat,既有趣又吸引人,而我却不知道是什么的特质,就是je ne sais quoi

laissez-faire 自由放任】

字面义为let do(让它做)laissezlet(),fairedo(),让它,允许它做,它想怎样就怎样,就是一种不管不问、自由放任的态度。

【maître d' 餐厅经理】

字面义为master of(的主人)。什么?话是不是没说完?是的,其实这是个简称,全称是maître d'hôtel(字面义为master of hotel“饭店主


本文来源:https://www.wddqxz.cn/021255c6971ea76e58fafab069dc5022abea467b.html

相关推荐